日本电影的译制研究
本文关键词:日本电影的译制研究
【摘要】:影视翻译不同于普通的文学翻译,大部分内容为人物对白。影视语言具有瞬间性、对象的大众性、无注性等特征,因此译文必须干净利索、朗朗上口,译者必须尽量使用地道的中文,避免半中半洋的腔调,使译文具有聆听性、通俗性、性格化等特征。而这些特征最根本的要求即译文的口语化,让影视作品中“真实”的人物讲“真”话。同时,影视语言重视人物语言与镜头语言的结合,影视翻译受到了字数、画面上演员动作及口型等的限制。由此,本文旨在探讨画面限制下翻译的口语化表达的具体实现方式。本文以《追捕》、《望乡》、《远山的呼唤》三部电影的译制台词与原台词为主要研究对象,同时为了突显对比,加入《望乡》与《远山的呼唤》的文学剧本,对剧本与台词内容一致之处的不同译文进行对比。在第一章中,通过对影视语言特征的分析,结合先行研究中所涉及的影视翻译基本原则,总结出“通俗性、性格化、字数限制、口型性”四项原则,并从这四项原则中,概括出影视翻译最大的特征——画面条件限制下的口语化表达。第二章中,通过对比影视作品的台词、文学剧本,突出强调影视作品的特殊性,从句式、词汇、情绪表达三个方面,找出实现台词口语化表达的具体处理方式。在第三章中,同样通过三部作品的台词、文学剧本,结合影视作品的画面内容,使用音频处理软件Cool Edit Pro2,以科学统计的方式,量化各项数据,从语速、停顿、句长、台词与画面的配合四个方面,研究影视语言特殊性给影视翻译带来的限制及其处理方式。研究表明,为了实现翻译的口语化表达,不仅需要对台词从各方面进行打磨,以便更贴近汉语的口语化表述习惯,更需要在语速、停顿、画面配合等视觉方面对台词进行完善,以在限制中使视觉和听觉相互配合,收获更佳效果。
【关键词】:影视翻译 配音翻译 口语化
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要7-8
- abstract8-10
- 要旨10-13
- 绪论13-16
- 1. 研究背景13-14
- 2. 研究方法和研究内容14-15
- 3. 研究意义15-16
- 第一章 影视翻译的特征16-24
- 1.1 影视语言的特征16-17
- 1.2 影视翻译的基本原则17-24
- 1.2.1 通俗性18-19
- 1.2.2 性格化19-21
- 1.2.3 字数限制21-22
- 1.2.4 口型性22-24
- 第二章 台词中的口语化表达24-50
- 2.1 句式方面24-34
- 2.1.1 短句的使用24-29
- 2.1.2 问句的使用29-33
- 2.1.3 特殊的修辞方式33-34
- 2.2 词汇方面34-43
- 2.2.1 语气词34-39
- 2.2.2 四字熟语及叠词39-43
- 2.3 情绪表达方面43-50
- 第三章 画面限制下的口语化表现50-65
- 3.1 语速50-54
- 3.2 停顿与节奏54-58
- 3.3 句长58-60
- 3.4 与画面的配合60-65
- 结论65-67
- 参考文献67-70
- 后记70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴春梅;;关联理论在西方影视翻译中的运用[J];电影评介;2007年18期
2 李瑞民;;浅析中国的影视翻译[J];时代文学(双月版);2007年04期
3 张帅;郑朝红;;影视翻译中的译者再创造[J];电影评介;2008年14期
4 张陵莉;陈月红;蔡世文;;近十年国内影视翻译研究综述[J];萍乡高等专科学校学报;2008年02期
5 张晓丽;;浅谈影视翻译中的修辞格翻译[J];科技创新导报;2009年07期
6 刘学娜;;从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧[J];鸡西大学学报;2009年05期
7 朴哲浩;;影视翻译的定位问题[J];电影文学;2009年16期
8 黄越;;从大众传播角度探讨影视翻译过程[J];云梦学刊;2010年03期
9 邹黎;周晔;;浅谈影视翻译中的关联性和趋同性[J];电影文学;2010年20期
10 杜安;;影视翻译中情景省略的多因视角考察[J];电影文学;2010年13期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 王德华;设立中国—东盟影视翻译中心[N];云南政协报;2014年
2 杨格;特色课程[N];人民日报海外版;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 蒲凌霞;影片《我们之间的战争》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 桂舒怡;日本电影的译制研究[D];华东师范大学;2016年
3 湛红梅;规范制约下的影视翻译[D];中南大学;2008年
4 顾静芸;试论等值理论在影视翻译中的应用[D];哈尔滨工程大学;2004年
5 吴爱丽;影视翻译中的交际原则[D];上海外国语大学;2004年
6 牟丽;影视翻译——再创造的艺术[D];上海外国语大学;2004年
7 朱玉敏;从异化与归化谈影视翻译[D];厦门大学;2006年
8 傅海燕;从文化角度进行影视翻译研究[D];山东大学;2007年
9 岳娇慧;试论影视翻译的方法[D];太原理工大学;2007年
10 张莎莎;英汉影视翻译中文化因素的翻译策略[D];华东师范大学;2008年
,本文编号:748595
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/748595.html