基于语义色彩分析的日译汉研究
发布时间:2017-09-03 00:37
本文关键词:基于语义色彩分析的日译汉研究
【摘要】:语言是人与人之间交流最重要的手段。我们通过说话,书写语句、文章来达到互相沟通的目的。而这些构成说话、语句、文章语言形式的基本单位就是词。也就是说,通过词与词之间的连接从而构成了短语、句子和文章。而且在语言的表达中,词作为语言的单位担当了表达意义最主要的角色。然而,词不仅具有概念意义,在应用过程中还会形成非概念意义,而语义色彩即属于词的非概念意义范畴。本文以词义色彩为着眼点,就其在日译汉过程中的翻译策略进行探讨。英国翻译学者杰里米?芒迪谈到笔译翻译的过程时指出,“翻译就是译者将用一种语言(即原语或简称SL)书写的书面文本转变成用另外一种不同的语言(即目的语或简称TL)写成的书面文本(即译文或简称TT)”。然而,机械又单一的将一个词转关成另外一种不同语言的相对词不是翻译。翻译的过程中一定将要把原语所蕴含的感情、思想之类的信息进行再现。如前所述,一个词所包含的不仅是它的概念意义,还有非概念意义,换言之,语言(词)承载着感情、思想等信息。非概念意义就是因语言表达中的上下文关系、包括社会与文化等因素的背景关系等附加在词语上的意义。非概念意义是指语言表达中因上下文关系、情景(包含社会、文化背景)关系,乃至联想等而附加在词语上的意义。例如,日语中的“導乏”和“導しい”这两个词是近义词,他们的概念意义是相同的,但是他们的非概念意义是有所不同的。也就是说,他们在语体上分别属于“书面语”和“口头语”、在词源上分别属于“汉语词”和“和语词”、在语感上具有褒义和贬义的色彩。语体是指文章的风格、形式。可以说在语言表达上,书面语和口语的语体色彩取决于某一社会中的人际关系、社会关系的不同的。“口头语”是日常生活会话所运用的语言,而“书面语”是用文字记录时所使用到的语言。在职场中经常会有将口语转换成书面语的情况。词源的色彩也造成了两国语言表达上的不同,它有概念意义和非概念意义的不同。词在被使用的过程中其语义会有扩大、缩小、转移的变化,与此同时其非概念意义也会有相应变化。在语感色彩这个问题上,词语通常会包含褒义和贬义。在翻译的过程中,所有这些情况下都要运用“形式等值”和“动态等值”的原理做到对等翻译。因而,不仅要忠实于原语的概念意义,还有必要在翻译时选择与起点语对等的目的语进行翻译,做到忠实原文的非概念意义。
【关键词】:语义色彩 近义词 翻译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 第1章 序娭9-13
- 1.1 UO楲提起9-10
- 1.2 先行研究10-11
- 1.3 研究の目的11-12
- 1.4 娭文のi顺,
本文编号:781874
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/781874.html