当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《天声人语》笔译实践报告

发布时间:2017-09-13 10:45

  本文关键词:《天声人语》笔译实践报告


  更多相关文章: 天声人语 日译中 专有名词 跨文化 推断语气 加译减译


【摘要】:翻译实践是一个翻译专业学生必须要经历的过程。只有通过大量的翻译实践,才能总结经验和技巧,把书本中的理论应用到实际翻译过程中,并不断丰富和完善自己的翻译理论,从而提升翻译水平,,成为应用型翻译人才。 本文以日本著名新闻短评专栏《天声人语》的日译中笔译实践任务为主线,介绍了《天声人语》的背景及特点;描述了此次翻译的准备及实践过程;结合具体翻译实践案例进行重点分析,阐释实践过程中遇到的难点、重点,并总结出一些翻译心得和技巧;最后总结了在整个翻译实践过程中的收获和不足。
【关键词】:天声人语 日译中 专有名词 跨文化 推断语气 加译减译
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 引言8-9
  • 第1章 任务描述9-10
  • 1.1 任务简介9
  • 1.2 任务特点9-10
  • 第2章 任务过程10-11
  • 2.1 充分理解原文10
  • 2.2 准确翻译原文10
  • 2.3 认真审核校对10-11
  • 第3章 案例分析11-17
  • 3.1 专有名词的翻译11-13
  • 3.1.1 人名的翻译11-12
  • 3.1.2 特殊地名的翻译12-13
  • 3.2 跨文化的翻译13-14
  • 3.2.1 诗歌翻译13-14
  • 3.2.2 谚语翻译14
  • 3.3 推断语气的翻译14-16
  • 3.4 加译和减译16-17
  • 第4章 实践总结17-18
  • 参考文献18-19
  • 致谢19-20
  • 附录20-46

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 耿志雪;谈表示推测的“らしい”与“ようだ”的差异[J];大连大学学报;1998年06期

2 荣桂艳;谈“そうだ”“ようだ”“らしい”的区别[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2002年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 倪婧;《天声人语》中主语翻译问题之考察[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:843262

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/843262.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99192***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com