《建筑物的抗风设计》翻译实践报告
发布时间:2017-09-19 06:26
本文关键词:《建筑物的抗风设计》翻译实践报告
更多相关文章: 建筑物抗风设计的翻译 逻辑性 同构性
【摘要】:建筑物的抗风设计是建筑物设计的一个极其重要的方面。现在国内对于建筑物方面先进专业知识的需求在不断增大。本论文以建筑物抗风设计相关的文章为实践文本,通过总结翻译实践中出现的问题及解决方法,最后整理成一篇翻译实践报告。报告书主要分为翻译实践背景及意义、翻译实践过程、文本分析、结论五大部分。在报告书的方法设计上主要采用的是案例分析的方法。在分析此类文本特点的基础上,将在翻译过程中出现的问题从准确性、逻辑性及同构性等角度进行分类,结合奈达的功能对等理论及拆译、增译、合并等翻译技巧进行了具体的案例分析,总结出在信息类文本中遇到此类问题时可以采取的解决方法及翻译技巧。通过本次翻译实践,笔者得出以下结论。第一,在翻译文本之前首先要彻底分析文本的特点,把握作者的写作特点及风格;第二,在翻译过程中要结合文本特点及结构使用相应的翻译方法及技巧选取合适的译文;最后,在翻译过程中笔者深深感受到了自身能力的不足,尤其是母语水平的不足,今后要努力提高自己的母语水平及翻译能力。最后对本次翻译实践中出现的问题、解决方法及收获心得进行了总结,希望能通过对今后从事于建筑物相关文本翻译的人员有所裨益。
【关键词】:建筑物抗风设计的翻译 逻辑性 同构性
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-7
- 第二章 翻译实践简介7-9
- 第三章 文本分析和译前准备9-12
- 3.1 文本分析9-10
- 3.2 译前准备10-12
- 3.2.1 翻译策略和翻译理论10-11
- 3.2.2 翻译技巧11
- 3.2.3 翻译方法11-12
- 第四章 案例分析12-23
- 4.1 准确性角度12-18
- 4.1.1 正确使用专业术语12-16
- 4.1.2 合乎汉语表达规范16-18
- 4.2 逻辑性角度18-20
- 4.2.1 前后逻辑的处理18-19
- 4.2.2 “先否定后肯定的定义句”句式的翻译19-20
- 4.3 同构性角度20-23
- 4.3.1 文本与翻译的同构性角度20-21
- 4.3.2 作者思想与翻译的同构性角度21-23
- 第五章 结语23-25
- 5.1 结论23-24
- 5.2 实践报告的不足及启示24-25
- 参考文献25-26
- 附录26-43
- 附录1 原文/译文对译26-41
- 附录2 术语表41-43
本文编号:880028
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/880028.html