当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

韦努蒂翻译理论视域下《青梅竹马》汉译本的对比研究

发布时间:2017-09-19 08:24

  本文关键词:韦努蒂翻译理论视域下《青梅竹马》汉译本的对比研究


  更多相关文章: 归化 异化 《青梅竹马》 翻译


【摘要】:本论文以日本近现代女作家的先驱者j 口一叶的短篇小说《青梅竹马》作为研究对象。《青梅竹马》是j 口一叶于明治28年1月起至明治29年1月断续一年以上在《文学界》杂志上连载的小说。《青梅竹马》不仅是一叶的杰出作品,也是日本近代文学史上一部不朽的作品。这部作品是以吉原花街柳巷为背景,描写孩子们之间淡淡的恋情和青春期少男少女的心理变化的抒情性短篇小说。在日本,关于j 口一叶以及她的作品《青梅竹马》的研究多以评论的方式出现,对于它的文学研究已有相当多的文献。而我国对于j 口一叶的文学,尤其是对《青梅竹马》的研究尚不多见。到目前为止,我国关于《青梅竹马》的研究也多是对j 口一叶的思想及作品进行评述,是以文本分析的方法对j 口一叶的小说进行解读,但是,从翻译比较的角度对原作与译本进行的研究也很少见。因此,本论文在已有的相关研究的基础上,就《青梅竹马》的三个汉译本进行比较分析。本研究以j 口一叶《青梅竹马》的汉译本为文本,援引韦努蒂的“归化”与“异化”的翻译理论对萧萧、林文月、傅羽弘三位译者的译本进行了对比研究,主要从原作的内容和风格在译本中的再现的角度,对三个汉译本的不同之处进行比较和分析。特别是从语言风格中的词汇与句法的翻译和译者的创造性翻译的角度以及负载文化事象的作品题目、习惯用语、典故和诗歌的翻译等方面进行了实例分析。探讨了归化和异化两种翻译策略在译文中是如何应用的,以及阐明归化与异化的翻译策略在译本中呈现出哪些效果,从而对文化层面的“归化”与“异化”问题进行更深一步的思考。同时,通过译文特色的再现,分析影响译者翻译的因素。这一点主要从译者所处的时代背景、语言背景、语言修养以及文化环境等角度进行了分析。通过针对具体译文例子的对比研究,发现《青梅竹马》的三个汉译本都呈现出了不同的特征。译者所选择并采用的翻译策略不同,译文所传达出的韵味和效果也不尽相同。在涉及原作的语言表达和日本文化相关的词汇翻译上,萧萧的翻译倾向于用归化的翻译策略。萧萧的译文中,在理解原作内容的基础上,考虑到译语读者的接受能力,尽量使用通俗易懂的汉语表达来降低读者的理解障碍。与之相反,林文月的翻译倾向于用异化的翻译策略来处理译文。林译本的译文风格从形式到内容基本忠实于原作,尽量保证了原作的句式结构和表达方式,保留了日本的韵味,使得日本的语言文化最大限度地再现于译文之中。另一方面,傅羽弘的译文既采用了归化的翻译策略也采用了异化的翻译策略,在语言形式上以归化翻译为主,在文化内容上以异化翻译为中心,不仅忠实于原作,尽量保留原作中的文化背景,充分发挥主观能动性,对翻译进行再创造,使汉语与日语相结合来再现原作,并且译文简洁明了,行文一气呵成,在保留异国文化的同时,也能考虑到读者的接受能力。在文学翻译中,译者要想保留原作中作者的思想、写作风格以及文化,就要考虑采用异化翻译,相反,译者要想使译文能像原作一样流畅的行文,就要适当地采用归化翻译。因此,在当代翻译潮流中,我们有必要将异化与归化的翻译策略结合起来进行运用。只要译者能辩证地处理好归化与异化的关系,对传播原作中的文化习俗和风土人情就会起到重要的作用。本论文的选题是对《青梅竹马》翻译研究进行的一次有益且有效的尝试,既验证了将归化与异化的翻译理论应用于日本文学作品汉译的可行性,同时提供了译本文本分析与评价的标准,打开一个新的研究视角,换言之,是对日本文学翻译研究做出了些许贡献。
【关键词】:归化 异化 《青梅竹马》 翻译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H36
【目录】:
  • 中文摘要4-6
  • 摘要6-8
  • 目录8-9
  • 正文9-53
  • 参考文献53-56
  • 附件56-57
  • 致谢57

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 何琴;;《德伯家的苔丝》及其三种汉译本的比较[J];湖北教育学院学报;2005年06期

2 五明子;;最新发现的《纯粹理性批判》汉译本[J];读书;2008年07期

3 韩莉妲;韩江洪;;从意识形态对翻译的操控析《教父》汉译本[J];科技信息;2010年02期

4 乔丽;;The Author's Account of Himself的三个汉译本的描述性研究[J];海外英语;2011年04期

5 林燕华;;论“功能加忠诚”视角下的《快乐王子》汉译本[J];四川文理学院学报;2012年01期

6 秉常;;试评《第三帝国的兴亡》汉译本[J];中国翻译;1981年01期

7 元望;;翻译外国著作要认真校订——《帝国主义在满洲》汉译本读后[J];历史研究;1981年04期

8 杨天权;初评《希氏内科学》汉译本[J];上海科技翻译;1988年01期

9 徐大伟;对汉译本《机械制造系统中的计算机控制》中某些翻译错误的分析与修正[J];机电一体化;1999年05期

10 邓梦林;;《圣经》英汉译本中零形回指对比研究[J];牡丹江大学学报;2014年02期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 陆晓冰;;保持童趣 再现童心——《小妇人》汉译本评析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 申蓉;;《物种起源》片段汉译本质量评估:功能语篇分析视角[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 侯泽林;关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究[D];福建师范大学;2015年

2 赵建华;当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究[D];陕西师范大学;2015年

3 郭妍孜;《法与国家的一般理论》汉译本中的衔接转换[D];广东外语外贸大学;2015年

4 张桂霖;Hell-Heaven汉译本的翻译报告[D];宁波大学;2015年

5 龙娇;论《红字》两汉译本的美学再现[D];东南大学;2015年

6 王玉;衔接视角下的培根散文及汉译本对比研究[D];贵州师范大学;2016年

7 李亚凤;从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本[D];兰州大学;2016年

8 赵欢;《鸿雁湖》汉译本对比研究[D];新疆师范大学;2016年

9 张艳;买买提明·吾守尔“疯子系列”小说汉译本翻译方法研究[D];新疆师范大学;2016年

10 王亚惠;《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析[D];伊犁师范学院;2016年



本文编号:880562

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/880562.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1ed9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com