当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略

发布时间:2017-10-06 07:36

  本文关键词:从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略


  更多相关文章: 游记 功能目的论 翻译策略


【摘要】:一直以来,学界对文学类翻译的相关研究很多,其质量也已达到很高的水准。但针对属于文学大类下的游记文体的翻译研究较为深入的则不多。为了探讨游记类文本的翻译策略,笔者从诸多游记中选择了日本纪行文大家冈田喜秋颇具代表性的力作《雪舟的旅路》一书,将其中“探求中国的山水”部分确立为此次翻译的研究对象。为了科学地完成翻译,笔者通过前期综合客观分析了各派翻译理论后,选择采用德国功能目的论指导试译。 本报告通过对原文作者及成书背景的考察、目的读者的把握以及试译中出现的具体案例的分析,发现德国功能目的翻译理论对游记类文本的翻译有实质性的指导作用。继而总结出游记类文本翻译的一般性规律,即:应利用功能目的论指导译前对原作整体背景、目的读者等情况的分析;翻译过程中也应注意运用功能目的论对段落进行分析,选择适宜的翻译策略。如此才能使得游记类文本的翻译过程更具系统性和科学性。
【关键词】:游记 功能目的论 翻译策略
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要2-3
  • 要旨3-5
  • 引言5-6
  • 一、原文本简介6-7
  • (一) 文本作者简介6
  • (二) 作品概要6-7
  • 1. 创作背景6-7
  • 2. 文本概论7
  • 二、功能目的论指导下的实例分析7-11
  • (一) 德国功能目的翻译理论简介7-8
  • (二) 功能目的论指导下的文本分析8-11
  • 1. 文体语言分析8-9
  • 2. 对象读者分析9
  • 3. 译文案例分析9-11
  • 三、结论11-13
  • (一) 功能目的论在游记翻译中的指导作用11-12
  • (二) 游记类翻译的一般性规律12-13
  • 参考文献13-15
  • 附录一 (原文)15-39
  • 附录二 (译文)39-61
  • 后记61-62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 李红霞;;浅析德国功能目的翻译理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年05期



本文编号:981548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/981548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db281***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com