小说《盗中盗》翻译心得
发布时间:2017-10-06 16:14
本文关键词:小说《盗中盗》翻译心得
更多相关文章: “信达雅” 加译和减译 顺译和倒译 分译与合译 反译
【摘要】:翻译是一门艺术,是在原作基础上的加工再创作过程,需要创造性思维的参与才能完成。在阅读翻译作品时,好的译文让人赏心悦目,完全能满足“信达雅”的终极追求;不好的译文生涩难懂,在可读性、流畅性等方面均大打折扣。那么怎样能够将翻译的技巧灵活地运用在翻译实践中呢?该篇报告就想通过对一本小说《盗中盗》的翻译实践,来探索运用各种翻译技巧,来实现翻译的“信达雅”。 在翻译该片小说标题时,,我进行了一系列的思考:一方面从小说的内容上来看,作品的日文名为『杴lなギャングが地球を回す』,有人将它翻译成《天才抢匪倒转地球》,但是通读小说后我发现暴力团伙,也就是抢匪确实是描写的主题,可是和倒转地球或者说和地球没什么关系,只不过是发生在日本一个地方的事情,不免有些夸大其辞;虽然夸大其词可能为了使小说更有卖点,但是和内容关系不大的标题我想不免会使读者产生迷惑。另一方面从中国人的阅读习惯上看,标题未免太长,如果是日本的读者,可能「杴lなギャングが地球を回す」这样的表现方式会吸引他们的眼球,但是如果原封不动将其翻译过来,并没有吸引中国读者眼球的效应,而且还有名不副实之嫌。综合以上两个方面,我认为换成“盗中盗”既名副其实,又符合中国人的阅读习惯。 然后是关于小说各章节标题的翻译,总的来说,每章的大标题都以「`场箍罚竊场乖凇度罩写实洹分械囊馑嘉憾裢健⑽蘩怠⒒档啊⒒导一铩⒒刀鳌F渲卸裢接Ω米钍屎狭耍墙岷闲∷抵械氖录胰衔阉墙凶觥敖俜恕被蛘摺扒婪恕备鲜省=幼啪褪枪赜诰咛迥谌莸姆氲男牡茫饕礁霾糠郑菏紫仁切∷悼返姆耄菀话憔榛崛衔瘴囊戎形穆捺拢俑黾虻ダ樱骸袱ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂狗氤珊河锞土礁鲎帧靶恍弧保坏俏以诜胝馄∷凳弊⒁獾剑涫等瘴挠惺焙芗蚵裕蚵缘浇酢靶∑钡某潭龋芏嗍焙蛭吮泶锍鲇朐耐囊馑迹坏貌徊捎眉右敕ǎ右敕ㄔ谛∷档姆胫泻艹S茫埠苁涤谩F浯问侵饕宋锩枋龅姆耄袱摔浃堡搿乖凇度罩写实洹分械暮河镆馑际牵海凶樱┐酉唷⑴E⒛锩嵌囊馑肌V形男∷抵兴淙簧儆欣嗨普庵钟门似葱稳菽腥说男木车拿栊矗侵苯臃牒笤亩敛换岢鱿终习词褂么恐形氖降乃嘉部梢岳斫狻
本文编号:983732
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/983732.html