归化异化视角下民俗文化中译法翻译实践研究报告
发布时间:2020-12-09 05:40
民俗文化,又称为传统文化,是一种包含民间民众风俗生活的文化现象。民俗文化翻译虽然不像工程文本或者科技文本那样有大量的专业词汇,但是却能体现原语和译语间的不同文化和社会习俗,这是民俗文化翻译过程中的一大难点。两种文化的差异性要求译者在翻译过程中既要尊重原语文本中体现出来的思想和文化,也要充分考虑译语读者的接受程度。在归化异化理论视角下对民俗文化翻译进行研究可以有效地解决这一问题。两种翻译策略不论是在语言层面还是文化层面都与民俗文化翻译研究高度契合,可以提供具体且行之有效的翻译方法来指导翻译实践。在归化异化理论视角下对民俗文化翻译进行分类研究是基于民俗文化翻译在文化“走出去”战略中的重要性,两种翻译策略在民俗文化翻译研究中的有效性以及民俗文化本身进行分类研究的必要性。作为中国文化的一部分,民俗文化走出去也是势在必行,实现这一目的最有效的方式便是翻译,因此民俗文化翻译研究在弘扬中国传统文化的道路上是必不可少。本报告来源于笔者的民俗文化翻译实践。目前,国内外对于民俗文化的分类方式是不同的。根据维基百科上的定义,民俗文化可以根据其性质分为物质民俗、言语民俗和民俗习惯;而国内民俗学界公认则是按照民...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
INTRODUCTION 1CHAPITRE Ⅰ CULTURE FOLKLORIQUE
1.1 Definition et caracteristiques de la culture folklorique
1.2 Classification des folklores
1.2.1 Folklore de production et de travail
1.2.2 Folklore de vie quotidienne
1.2.3 Folklore d'organisations sociales
1.2.4 Folklore de fetes
1.2.5 Rites de la vie
1.2.6 Conception folklorique
1.2.7 Litterature folklorique
1.3 Etat de recherche de la traduction de la culture folklorique
1.3.1 Contexte de recherche
1.3.2 Litterature de recherche
1.3.3 Tendance de recherche
1.4 Importance et valeur de la traduction de la culture folklorique
CHAPITRE Ⅱ THEORIE DE DOMESTICATION ET D'ALIENATION
2.1 Base theorique de la theorie de domestication et d'alienation
2.2 Definition de la theorie de domestication et d'alienation
2.2.1 Stritegie de domestication
2.2.2 Strategie d'alienation
CHAPITRE Ⅲ TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANCAIS DE LACULTURE FOLKLORIQUE
3.1 Traduction du folklore de travail et de production
3.2 Traduction du folklore de fetes
3.3 Traduction du folklore de vie quotidienne
3.3.1 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
3.3.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible
CHAPITRE Ⅳ STRATEGIES DE TRADUCTION DE LA CULTUREFOLKLORIQUE
4.1 Strategie de domestication dans la traduction de la culture folklorique
4.1.1 Traduction des proverbes agricoles
4.1.2 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
4.1.3 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible ni riche connotation folklorique
4.2 Strategie d'alienation dans la traduction de la culture folklorique
4.2.1 Traduction des 24 periodes solaires dans les proverbes agricoles
4.2.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible mais avec une riche connotation folklorique
4.2.3 Traduction des noms des fetes traditionnelles chinoises
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化异化在网络语言翻译中的应用[J]. 韦雪华. 辽宁科技学院学报. 2018(04)
[2]归化与异化:民俗翻译的基本策略[J]. 魏绪涛. 大学英语(学术版). 2017(02)
[3]辽宁民俗文化词翻译策略探究[J]. 李莹. 渤海大学学报(哲学社会科学版). 2017(04)
[4]归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译[J]. 戴玉霞,董勇英. 语文建设. 2015(30)
[5]目的论视角下的广西侗族民俗文化翻译研究[J]. 安文婧,侯荣英. 柳州职业技术学院学报. 2014(06)
[6]异化翻译观下的贵州民族民俗文化译介与传播[J]. 吴斐. 贵州民族研究. 2014(10)
[7]广西边疆地区民俗文化翻译研究——民族身份认同与翻译策略互补[J]. 杨琳,刘怀平. 广西社会科学. 2013(12)
[8]中国民俗文化翻译研究综述(1995—2012)[J]. 姚丽文. 邵阳学院学报(社会科学版). 2013(04)
[9]新疆民俗文化翻译探索[J]. 王慧杰. 剑南文学(经典教苑). 2012(11)
[10]民俗文化的当代价值[J]. 蔡志荣. 西北民族研究. 2012(01)
硕士论文
[1]归化异化策略视角下的美国民俗故事翻译[D]. 刘英杰.燕山大学 2016
[2]目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译[D]. 张琨.西南交通大学 2012
本文编号:2906370
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
INTRODUCTION 1CHAPITRE Ⅰ CULTURE FOLKLORIQUE
1.1 Definition et caracteristiques de la culture folklorique
1.2 Classification des folklores
1.2.1 Folklore de production et de travail
1.2.2 Folklore de vie quotidienne
1.2.3 Folklore d'organisations sociales
1.2.4 Folklore de fetes
1.2.5 Rites de la vie
1.2.6 Conception folklorique
1.2.7 Litterature folklorique
1.3 Etat de recherche de la traduction de la culture folklorique
1.3.1 Contexte de recherche
1.3.2 Litterature de recherche
1.3.3 Tendance de recherche
1.4 Importance et valeur de la traduction de la culture folklorique
CHAPITRE Ⅱ THEORIE DE DOMESTICATION ET D'ALIENATION
2.1 Base theorique de la theorie de domestication et d'alienation
2.2 Definition de la theorie de domestication et d'alienation
2.2.1 Stritegie de domestication
2.2.2 Strategie d'alienation
CHAPITRE Ⅲ TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANCAIS DE LACULTURE FOLKLORIQUE
3.1 Traduction du folklore de travail et de production
3.2 Traduction du folklore de fetes
3.3 Traduction du folklore de vie quotidienne
3.3.1 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
3.3.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible
CHAPITRE Ⅳ STRATEGIES DE TRADUCTION DE LA CULTUREFOLKLORIQUE
4.1 Strategie de domestication dans la traduction de la culture folklorique
4.1.1 Traduction des proverbes agricoles
4.1.2 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
4.1.3 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible ni riche connotation folklorique
4.2 Strategie d'alienation dans la traduction de la culture folklorique
4.2.1 Traduction des 24 periodes solaires dans les proverbes agricoles
4.2.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible mais avec une riche connotation folklorique
4.2.3 Traduction des noms des fetes traditionnelles chinoises
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化异化在网络语言翻译中的应用[J]. 韦雪华. 辽宁科技学院学报. 2018(04)
[2]归化与异化:民俗翻译的基本策略[J]. 魏绪涛. 大学英语(学术版). 2017(02)
[3]辽宁民俗文化词翻译策略探究[J]. 李莹. 渤海大学学报(哲学社会科学版). 2017(04)
[4]归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译[J]. 戴玉霞,董勇英. 语文建设. 2015(30)
[5]目的论视角下的广西侗族民俗文化翻译研究[J]. 安文婧,侯荣英. 柳州职业技术学院学报. 2014(06)
[6]异化翻译观下的贵州民族民俗文化译介与传播[J]. 吴斐. 贵州民族研究. 2014(10)
[7]广西边疆地区民俗文化翻译研究——民族身份认同与翻译策略互补[J]. 杨琳,刘怀平. 广西社会科学. 2013(12)
[8]中国民俗文化翻译研究综述(1995—2012)[J]. 姚丽文. 邵阳学院学报(社会科学版). 2013(04)
[9]新疆民俗文化翻译探索[J]. 王慧杰. 剑南文学(经典教苑). 2012(11)
[10]民俗文化的当代价值[J]. 蔡志荣. 西北民族研究. 2012(01)
硕士论文
[1]归化异化策略视角下的美国民俗故事翻译[D]. 刘英杰.燕山大学 2016
[2]目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译[D]. 张琨.西南交通大学 2012
本文编号:2906370
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2906370.html