当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《巴伐利亚州第17号建筑规划表—能源与区划》德译中实践报告

发布时间:2020-12-17 02:08
  本文是一篇翻译实践报告,原文是《巴伐利亚州第17号建筑规划表——能源与区划》,由德国巴伐利亚州内政部最高建设管理局编撰,于2009年12月出版发行。该文本主要介绍巴伐利亚州在城市建设层面的节能规划,重点在于展现该州在城市建设过程中,优化利用可再生能源的各种可能性方案。本实践报告主要分为以下部分:首先是引言;第一章简述该次笔译项目;第二章首先对建筑类德语科技文本的特点做出分析和总结,并介绍适用的等值翻译理论。第三章是本实践报告的核心部分,对术语和名词性结构这两大翻译难点展开案例分析,探讨如何借助背景资料保持术语翻译的标准性与规范性,以及如何解决该类型文本中名词性结构翻译的难题。第四章是对该次翻译实践的总结。对术语和名词体的翻译既是翻译难点,也是本次任务的重点。如何将二者翻译地标准与规范直接对译文的翻译质量产生重大影响。在翻译过程中笔者发现,等值翻译理论能够有效指导对科技文本中术语和名词体的翻译。同时在翻译等值的前提下,对背景资料的搜索能有效提升术语翻译的准确性和规范性,而直译及转换译法在解决名词体翻译上有较为明显的帮助。因此本报告立足于实践中翻译的建筑类德语文本,从科技德语翻译要求的标准... 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:167 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 项目概述
    1.1 翻译任务简述
    1.2 翻译过程简述
第二章 建筑类德语文本分析
第三章 理论基础——等值翻译理论
    3.1 等值翻译概念
    3.2 等值翻译理论与科技翻译
第四章 翻译案例分析
    4.1 建筑类德语文本翻译的标准性
        4.1.1 建筑术语
        4.1.2 建筑类缩略语
    4.2 建筑类德语文本翻译的规范性
    4.3 建筑类德语文本名词体翻译
        4.3.1 名词体与建筑类德语文本
        4.3.2 名词性结构翻译
第五章 结语
    5.1 翻译实践存在的主要问题
    5.2 翻译实践对今后工作的启示
参考文献
攻读学位期间研究成果
致谢
附录:原文与译文



本文编号:2921216

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2921216.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8117***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com