《情人》在中国的译介与接受
发布时间:2020-12-21 03:20
玛格丽特·杜拉斯在二十世纪八十年代进入中国后,受到很多人的追捧,在中国掀起了三次传播热潮,其经典作品《情人》更是在短时间内以其6个译本,制造了中国的“杜拉斯现象”,受到某些当代作家的强烈推崇与模仿。这些现象成为我国翻译文学史上一道奇特的景观。虽然对杜拉斯本人或其作品进行的研究不少,研究角度也多种多样,但没有人从翻译着手,对某一作品在中国的接受进行研究。因此,本文选择从具体的翻译入手,通过对比《情人》不同译本的翻译,结合其在中国的接受状况,全面分析这部作品对中国文学产生的影响。本论文分五部分。前言部分通过援引描写翻译研究理论,论述本文研究方向和研究技术手段的可行性,并对《情人》的研究现状进行概括和总结。第一章讨论了《情人》的相关情况。第二章介绍了《情人》的译介状况,并通过不同译本的比较,指出王道乾译本是最符合杜拉斯原文的译本。第三章以详实的资料探讨了中国作家对《情人》的接受。通过前四部分的分析,我们可以得知:翻译作为翻译文学的基础,其作用在于促使本国语言、文学、文化与其他民族进行交流,吸收其先进之处,从而促进本国文学的发展,这也正是翻译的价值所在;而无论是翻译活动,还是目的语国度作家对翻...
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Abstract
Introduction
0.1 Objectif de nos études
0.2 Méthode appliquée dans nos études
0.3 Les études relatives en Chine
0.3.1 Sur la forme de L’Amant
0.3.2 Sur le contenu de L’Amant
0.3.3 Les études sous l’angle comparatif
Chapitre Ⅰ A propos de L’Amant
1.1 Son auteur
1.1.1 La vie de Marguerite Duras
1.1.2 Les ?uvres de Marguerite Duras
1.2 Sa genèse
1.3 Ses originalités
1.3.1 Un nouveau genre de roman—le roman autobiographique
1.3.2 Une nouvelle étoffe littéraire
1.3.3 Une nouvelle méthode narrative
1.3.3.1 Sous l’aspect de narrateur
1.3.3.2 Sous l’aspect de langage narratif
1.3.3.3 Sous l’aspect de tonaliténarrative
1.3.3.4 Sous l’aspect de la perspective narrative
1.3.3.5 Sous l’aspect de structure narrative
1.3.4 Une nourriture pour la littérature féminine chinoise
> avant d’être influencée par Duras et son L’Amant"> 1.3.4.1 << La littérature féminine chinoise >> avant d’être influencée par Duras et son L’Amant
1.3.4.2 L’apport de Duras et son L’Amant àla littérature féminine chinoise
1.4 Sa place
Chapitre Ⅱ Sur l’introduction et la traduction de L’Amant en Chine
2.1 Pourquoi L’Amant de Marguerite Duras?
2.1.1 La caractéristique orientale dans L’Amant et chez Duras
2.1.2 Le contexte du temps
2.1.3 L’a propagation du nouveau média
2.2 La traduction de L’Amant en chinois
2.2.1 Les diverses versions de L’Amant en Chine
2.2.2 La comparaison des versions différentes
2.2.2.1 Dans la perspective de la fidélité
2.2.2.2 Dans la perspective de l’expressivité
2.2.2.3 Dans la perspective de l’élégance
2.2.3 La meilleure version de L’Amant en Chine—celle de Wang Daoqian
2.2.3.1 Qui est Wang Daoqian ?
2.2.3.2 Quelles approbations la version de Wang Daoqian a-t-elle obtenu ?
2.2.3.3 Pourquoi la version de Wang Daoqian est-elle prisée par le public ?
Chapitre Ⅲ La réception de L’Amant en Chine aux milieux littéraires
3.1 La caractéristique de la réception de L’Amant en Chine
3.2 La réception par le seul homme écrivain--Wang Xiaobo
3.2.1 La réception de la manière narrative
3.2.1.1 Sous l’angle de narrateur
3.2.1.2 Sous l’angle de langage narratif
3.2.1.3 Sous l’angle de matériel du roman :
3.2.1.4 Sous l’angle de structure narrative
3.2.2 La réception de l’intertextualité
>"> 3.3 La réception chez les femmes écrivains-- De l’écriture intime et individualiste à<< la danse nue de l’écriture >>
3.3.1 La réception chez les femmes écrivains féministes
3.3.1.1 La réception par Chen Ran
3.3.1.2 La réception par Lin Bai
3.3.2 La réception chez les femmes écrivains de ? la petite bourgeoisie ?
3.3.2.1 La réception chez Wei Hui et chez Mian Mian
3.3.2.2 La réception chez Anne Baby
Conclusion
Bibliographie
Annexes Ⅰ: La comparaison complète des six versions
1.D ans la perspective de la fidélité
2.D ans la perspective de l’expressivité
3.D ans la perspective de l’élégance
Annexes Ⅱ: Les versions différentes de Wang Daoqian
Remerciements
个人简历
攻读硕士期间发表论文情况
本文编号:2929086
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Abstract
Introduction
0.1 Objectif de nos études
0.2 Méthode appliquée dans nos études
0.3 Les études relatives en Chine
0.3.1 Sur la forme de L’Amant
0.3.2 Sur le contenu de L’Amant
0.3.3 Les études sous l’angle comparatif
Chapitre Ⅰ A propos de L’Amant
1.1 Son auteur
1.1.1 La vie de Marguerite Duras
1.1.2 Les ?uvres de Marguerite Duras
1.2 Sa genèse
1.3 Ses originalités
1.3.1 Un nouveau genre de roman—le roman autobiographique
1.3.2 Une nouvelle étoffe littéraire
1.3.3 Une nouvelle méthode narrative
1.3.3.1 Sous l’aspect de narrateur
1.3.3.2 Sous l’aspect de langage narratif
1.3.3.3 Sous l’aspect de tonaliténarrative
1.3.3.4 Sous l’aspect de la perspective narrative
1.3.3.5 Sous l’aspect de structure narrative
1.3.4 Une nourriture pour la littérature féminine chinoise
> avant d’être influencée par Duras et son L’Amant"> 1.3.4.1 << La littérature féminine chinoise >> avant d’être influencée par Duras et son L’Amant
1.3.4.2 L’apport de Duras et son L’Amant àla littérature féminine chinoise
1.4 Sa place
Chapitre Ⅱ Sur l’introduction et la traduction de L’Amant en Chine
2.1 Pourquoi L’Amant de Marguerite Duras?
2.1.1 La caractéristique orientale dans L’Amant et chez Duras
2.1.2 Le contexte du temps
2.1.3 L’a propagation du nouveau média
2.2 La traduction de L’Amant en chinois
2.2.1 Les diverses versions de L’Amant en Chine
2.2.2 La comparaison des versions différentes
2.2.2.1 Dans la perspective de la fidélité
2.2.2.2 Dans la perspective de l’expressivité
2.2.2.3 Dans la perspective de l’élégance
2.2.3 La meilleure version de L’Amant en Chine—celle de Wang Daoqian
2.2.3.1 Qui est Wang Daoqian ?
2.2.3.2 Quelles approbations la version de Wang Daoqian a-t-elle obtenu ?
2.2.3.3 Pourquoi la version de Wang Daoqian est-elle prisée par le public ?
Chapitre Ⅲ La réception de L’Amant en Chine aux milieux littéraires
3.1 La caractéristique de la réception de L’Amant en Chine
3.2 La réception par le seul homme écrivain--Wang Xiaobo
3.2.1 La réception de la manière narrative
3.2.1.1 Sous l’angle de narrateur
3.2.1.2 Sous l’angle de langage narratif
3.2.1.3 Sous l’angle de matériel du roman :
3.2.1.4 Sous l’angle de structure narrative
3.2.2 La réception de l’intertextualité
>"> 3.3 La réception chez les femmes écrivains-- De l’écriture intime et individualiste à<< la danse nue de l’écriture >>
3.3.1 La réception chez les femmes écrivains féministes
3.3.1.1 La réception par Chen Ran
3.3.1.2 La réception par Lin Bai
3.3.2 La réception chez les femmes écrivains de ? la petite bourgeoisie ?
3.3.2.1 La réception chez Wei Hui et chez Mian Mian
3.3.2.2 La réception chez Anne Baby
Conclusion
Bibliographie
Annexes Ⅰ: La comparaison complète des six versions
1.D ans la perspective de la fidélité
2.D ans la perspective de l’expressivité
3.D ans la perspective de l’élégance
Annexes Ⅱ: Les versions différentes de Wang Daoqian
Remerciements
个人简历
攻读硕士期间发表论文情况
本文编号:2929086
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2929086.html