汉译法语言错误评估与法语母语受众文本质量评估的对比研究
发布时间:2021-02-25 22:56
中国学生在汉译法笔译过程中不可避免地会出现语言错误。那么从法语母语受众的角度来看,笔译中的错误是如何影响、在多大程度上影响翻译质量评估的?为了寻求这个问题的答案,本论文通过实证研究的方式,邀请法语母语读者对法语系大四学生的汉译法文本进行翻译质量评估。需要强调的是,对于参评的法语母语读者来说,他们所评估的内容仅仅是法语文本质量,而非翻译。由于答卷人不需要阅读中文原文,因此他们评估的内容自然排除了"译文忠实性"这一指标。评估人也并非就"文本中的语言错误"这一具体指标进行打分,而仅需要在阅读后根据自己的印象对文本整体的质量进行评估。同时,我们核算出学生译文样本中的语言错误,并对错误进行分类统计。随后,我们会对上述所有数据进行对比分析,以期揭示汉译法文本中的错误与法语母语读者即译文受众角度的译文质量之间的关系。最终数据分析显示,这二者呈现负相关关系,我们进而研究语言错误在何种程度上影响法语受众对文本质量的印象以及在何种范围之内的错误是"可允许"的。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
引言
第一章 错误分类法
1.1 错误分类研究回顾
1.2 本研究中使用的错误分类法及其依据
第二章 实证过程
2.1 样本的选择与抽取
2.1.1 样本的选择
2.1.2 抽样
2.2 问卷设计
2.3 问卷的发放与回收
第三章 数据分析
3.1 问卷结果简析
3.2 样本错误批注
3.3 问卷数据与样本错误数据对比分析
3.4 问卷描述性答案简析
结论
参考书目
附录一
附录二
附录三
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译质量自动评估特征集[J]. 袁煜. 外语教学与研究. 2016(05)
[2]翻译语篇质量评估模式再研究——功能语言学路向[J]. 司显柱. 中国翻译. 2008(02)
[3]大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J]. 罗选民,黄勤,张健. 外语教学. 2008(01)
[4]翻译测试及其评分问题[J]. 穆雷. 外语教学与研究. 2006(06)
[5]翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)[J]. 穆雷. 上海翻译. 2006(02)
[6]翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三)[J]. 穆雷. 外语与外语教学. 2006(04)
博士论文
[1]认知角度的语言教学:从中国学生法语学习的典型错误分析及对策出发[D]. 应小华.武汉大学 2013
本文编号:3051701
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
引言
第一章 错误分类法
1.1 错误分类研究回顾
1.2 本研究中使用的错误分类法及其依据
第二章 实证过程
2.1 样本的选择与抽取
2.1.1 样本的选择
2.1.2 抽样
2.2 问卷设计
2.3 问卷的发放与回收
第三章 数据分析
3.1 问卷结果简析
3.2 样本错误批注
3.3 问卷数据与样本错误数据对比分析
3.4 问卷描述性答案简析
结论
参考书目
附录一
附录二
附录三
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译质量自动评估特征集[J]. 袁煜. 外语教学与研究. 2016(05)
[2]翻译语篇质量评估模式再研究——功能语言学路向[J]. 司显柱. 中国翻译. 2008(02)
[3]大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J]. 罗选民,黄勤,张健. 外语教学. 2008(01)
[4]翻译测试及其评分问题[J]. 穆雷. 外语教学与研究. 2006(06)
[5]翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)[J]. 穆雷. 上海翻译. 2006(02)
[6]翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三)[J]. 穆雷. 外语与外语教学. 2006(04)
博士论文
[1]认知角度的语言教学:从中国学生法语学习的典型错误分析及对策出发[D]. 应小华.武汉大学 2013
本文编号:3051701
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3051701.html