浅析接待宴饮情景下汉德传译的口译困难与技巧
发布时间:2021-03-27 10:33
汉德传译教学的重点在于分析口译技巧和文化差异对跨文化和多语种间交流造成的影响,尽量缩小口译对交流带来的负面影响。我们这里要分析的是如何更好地交流,也就是分析汉德口译入门的技巧。
【文章来源】:安徽文学(下半月). 2016,(01)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、接待宴饮情景下的预计会在翻译过程中产生的问题
1. 有些信息是老师和师生之间的沟通, 即所谓自己人之间的信息交流, 无需传译给对方。
6. 数字是口译的难点, 听时要集中精力。
8. 口译员不能擅自添加平评论, 这事虽小, 但是会引起不必要的麻烦。
12. 口译准备工作尽量充分, 多设想一下可能的场景和题目。
三、如果对方不了解中餐, 注意在口译时加入对烹饪方法和食材的描述及解释。
本文编号:3103356
【文章来源】:安徽文学(下半月). 2016,(01)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、接待宴饮情景下的预计会在翻译过程中产生的问题
1. 有些信息是老师和师生之间的沟通, 即所谓自己人之间的信息交流, 无需传译给对方。
6. 数字是口译的难点, 听时要集中精力。
8. 口译员不能擅自添加平评论, 这事虽小, 但是会引起不必要的麻烦。
12. 口译准备工作尽量充分, 多设想一下可能的场景和题目。
三、如果对方不了解中餐, 注意在口译时加入对烹饪方法和食材的描述及解释。
本文编号:3103356
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3103356.html