狄德罗《论戏剧诗》翻译实践报告
发布时间:2021-04-07 05:52
本翻译实践报告所选取的案例来自《论戏剧诗》(DE LA POESIE DRAMATIQUE)中的最后五章(第18-22章),作者是十八世纪法国著名启蒙思想家、哲学家及文艺理论家德尼·狄德罗(Denis Diderot:1713-1784)。《论戏剧诗》是一本重要的文艺理论著作,系统阐述了狄德罗的戏剧理论。文中含有大量专名和术语,分析深刻,说理性强;但同时其行文又慷慨激昂,大量使用排比句、感叹句甚至反问句。总体看来,这是一篇兼具科学性和文学性的文章。翻译实践过程有三阶段:理解原文——用译文表达——使译文完美,而"信达雅"能以最精炼的语言提出对三阶段的要求,因此本文以"信达雅"作为翻译原则和标准,并根据具体语境,采取直译与意译相结合的翻译方法。报告详细回顾了该翻译项目的流程,重点分析翻译中遇到的重点与难点及译者所采取的翻译策略。报告共分为四个部分:第一章介绍了翻译项目,包括项目分配、作者简介、文本介绍和项目意义。首先,主要介绍了作者的社会地位与理论成就,尤其是戏剧方面的理论建树;其次,简述了作品的内容、行文特色及其社会价值;最后,介绍此次翻译项目的意义。第二章描述了翻译项目的具体实施过程,...
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 项目介绍
第二章 翻译过程
2.1 引言
2.2 译前准备与分析
2.3 翻译分工与流程
2.4 译后事项
第三章 翻译难点与策略
3.1 引言
3.2 术语和专名翻译
3.3 词义的选择与引申
3.4 词性转换
3.5 句式调整与长句处理
3.6 形似与神似
3.7 篇章——以排比段落为例
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
本文编号:3122930
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 项目介绍
第二章 翻译过程
2.1 引言
2.2 译前准备与分析
2.3 翻译分工与流程
2.4 译后事项
第三章 翻译难点与策略
3.1 引言
3.2 术语和专名翻译
3.3 词义的选择与引申
3.4 词性转换
3.5 句式调整与长句处理
3.6 形似与神似
3.7 篇章——以排比段落为例
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
本文编号:3122930
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3122930.html