当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

接受美学视域下庄子《逍遥游》德译本中文化负载词对比分析

发布时间:2021-04-11 06:47
  本文以卫礼贤、舒马赫、卡琳可的《逍遥游》德语译篇为例,依据接受美学理论,采取共时历时研究方法,对比不同形态译篇下相同文化负载词的翻译特质,分析不同翻译策略对中西方读者接受程度的影响,并对中华典籍德译提出可操作性的建议。 

【文章来源】:今古文创. 2020,(41)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、接受美学视角下的翻译观
二、《庄子》代表性德译本简介
三、接受美学视角下的译本分析
    (一)标题:逍遥游
    (二)抽象名词:气
    (三)物质名词:鲲、鹏、泰山
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《庄子》中“气”的思想新探[J]. 金成玮,唐志远.  邵阳学院学报(社会科学版). 2019(04)
[2]接受美学视角下的文学翻译[J]. 黄亚琴,芮渝萍.  现代语文(学术综合版). 2014(05)

硕士论文
[1]美学视域下的文学翻译研究[D]. 胡慧.四川师范大学 2012



本文编号:3130784

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3130784.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f680b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com