Sur la traduction du style journalistique à partir de l’exem
发布时间:2021-06-14 04:36
新闻报道蕴含丰富的信息,其多样性和复杂性要求报刊语体使用生动、形象的词汇、丰富的句法形式及修辞手段,因此不同的新闻类型具有不同的文体特点。法语新闻报刊语体是四大常用语体之一,其语言具有流畅性、创新性和广泛性等特点。法语报刊通过这些特点反映新闻意志并引导读者。费加罗报是法国最早出版的报刊之一,文章报道客观、公正,也是中国新闻报道的信息来源。近些年,国际化不断深入,国家间往来密切,信息传播的开放与透明对新闻的翻译提出更高要求。做好新闻翻译要考虑到语体与翻译的关系。该论文选择费加罗报这一具有代表性的报刊作为研究对象,深入挖掘报刊语体的特点,运用功能翻译理论的目的原则为依据,参考该报新闻报道的翻译实例,探讨如何使报刊文体翻译兼具正确性和得体性。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Résumé
Introduction
Chapitre I Les caractéristiques du Figaro et l’importance de la traduction dustyle journalistique
1.1 L’aper?u du Figaro
1.1.1 L’évolution
1.1.2 La structure
1.1.3 Le Figaro en ligne
1.1.4 Le choix des informations
1.2 Les principes de la traduction du style journalistique
1.2.1 La fidélité des nouvelles
1.2.2 La correspondance des styles
1.2.3 La fonction des articles de presse
1.2.4 La prise en compte des facteurs culturels
Chapitre II Les caractéristiques du style journalistique du Figaro et sestraductions
2.1 Les différents facteurs déterminant du style journalistique
2.1.1 Le lexique
2.1.2 La syntaxe
2.1.3 Les figures stylistiques
2.1.4 Les caractéristiques du titre
2.2 Les catégories des articles journalistiques
2.2.1 Le genre informatif
2.2.2 Le commentaire et le genre élaboré
Chapitre III La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction dustyle journalistique de la presse écrite fran?aise
3.1 La théorie du skopos
3.1.1 Présentation de la théorie du skopos
3.1.2 Règle de la théorie du skopos
3.1.3 La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction du stylejournalistique
3.2 Deux méthodes fondamentales de la traduction du style journalistique
3.2.1 La traduction littérale
3.2.2 L’équivalence
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“目的论”三原则与“信达雅”翻译原则之比较[J]. 赵晓芳. 课程教育研究. 2014(06)
[2]报纸的柏林版式有哪些优势[J]. 今日印刷. 2013(08)
[3]法语报刊语言变异在句法中的体现[J]. 谷若峥. 哈尔滨职业技术学院学报. 2012(06)
[4]法语新闻报刊语体的特色[J]. 吴永利. 淮阴工学院学报. 2011(04)
[5]法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译[J]. 李汶芮. 法语学习. 2011(03)
[6]法语新闻报刊语体的词汇特色[J]. 吴永利. 长春教育学院学报. 2011(04)
[7]法语报刊词汇的特点[J]. 赵静利. 法语学习. 2009(02)
[8]论功能翻译理论[J]. 杨英明. 中国翻译. 2001(06)
[9]浅析隐喻在法语报刊语言中的运用[J]. 刘盛仪. 四川外语学院学报. 1999(04)
[10]法语报刊常用句法和语式[J]. 丛林. 法语学习. 1997(01)
本文编号:3229082
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Résumé
Introduction
Chapitre I Les caractéristiques du Figaro et l’importance de la traduction dustyle journalistique
1.1 L’aper?u du Figaro
1.1.1 L’évolution
1.1.2 La structure
1.1.3 Le Figaro en ligne
1.1.4 Le choix des informations
1.2 Les principes de la traduction du style journalistique
1.2.1 La fidélité des nouvelles
1.2.2 La correspondance des styles
1.2.3 La fonction des articles de presse
1.2.4 La prise en compte des facteurs culturels
Chapitre II Les caractéristiques du style journalistique du Figaro et sestraductions
2.1 Les différents facteurs déterminant du style journalistique
2.1.1 Le lexique
2.1.2 La syntaxe
2.1.3 Les figures stylistiques
2.1.4 Les caractéristiques du titre
2.2 Les catégories des articles journalistiques
2.2.1 Le genre informatif
2.2.2 Le commentaire et le genre élaboré
Chapitre III La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction dustyle journalistique de la presse écrite fran?aise
3.1 La théorie du skopos
3.1.1 Présentation de la théorie du skopos
3.1.2 Règle de la théorie du skopos
3.1.3 La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction du stylejournalistique
3.2 Deux méthodes fondamentales de la traduction du style journalistique
3.2.1 La traduction littérale
3.2.2 L’équivalence
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“目的论”三原则与“信达雅”翻译原则之比较[J]. 赵晓芳. 课程教育研究. 2014(06)
[2]报纸的柏林版式有哪些优势[J]. 今日印刷. 2013(08)
[3]法语报刊语言变异在句法中的体现[J]. 谷若峥. 哈尔滨职业技术学院学报. 2012(06)
[4]法语新闻报刊语体的特色[J]. 吴永利. 淮阴工学院学报. 2011(04)
[5]法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译[J]. 李汶芮. 法语学习. 2011(03)
[6]法语新闻报刊语体的词汇特色[J]. 吴永利. 长春教育学院学报. 2011(04)
[7]法语报刊词汇的特点[J]. 赵静利. 法语学习. 2009(02)
[8]论功能翻译理论[J]. 杨英明. 中国翻译. 2001(06)
[9]浅析隐喻在法语报刊语言中的运用[J]. 刘盛仪. 四川外语学院学报. 1999(04)
[10]法语报刊常用句法和语式[J]. 丛林. 法语学习. 1997(01)
本文编号:3229082
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3229082.html