译与介:米歇尔·鲁阿《郭沫若诗
发布时间:2021-08-31 13:26
本文运用比较文学译介学理论和方法分析法国米歇尔·鲁阿女士的《郭沫若诗选》法译本,从中发现该译本所承载的跨文化信息。1968年"五月风暴"前后,法国被一种左翼意识形态所笼罩。在此背景下,法国最早关注中国新文学的艾田蒲及其弟子、研究中国新诗的鲁阿,将目光聚焦郭沫若诗歌,通过这一翻译成果,成功地将中国新诗代表作《女神》作者、革命的和爱国的诗人郭沫若介绍给法国读者。而诗人郭沫若的形象,真正代表的是遥远的红色中国,即法国在1960年代末所寻找的一个他者。
【文章来源】:现代中文学刊. 2018,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:5 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振. 四川外语学院学报. 2003(05)
[2]1968年法国五月风暴述评[J]. 冯棠. 法国研究. 1988(02)
本文编号:3374973
【文章来源】:现代中文学刊. 2018,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:5 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振. 四川外语学院学报. 2003(05)
[2]1968年法国五月风暴述评[J]. 冯棠. 法国研究. 1988(02)
本文编号:3374973
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3374973.html