当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

从目的论视角看法国电影片名翻译

发布时间:2021-09-30 07:23
  20世纪70年代,德国翻译学家汉斯·费米尔提出翻译目的论,认为译本取决于翻译的目的。翻译目的不同,译者所采取的翻译策略也有所不同。电影目前已成为大众文化生活中非常重要的一部分,影视片名的翻译具有其特殊性,既要简短明晰,又要具有创新性,能够吸引观众,激发其观影欲望,从而提高票房,实现商业目的。基于此目的,片名翻译应被视为广告翻译,而非普通文本的翻译。笔者将以法国多部电影为例,试图归纳出目的论指导下片名翻译的几种策略。 

【文章来源】:安徽文学(下半月). 2017,(08)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、翻译目的论
二、法国电影片名翻译现状简析
三、翻译目的论指导下的法国片名翻译
    (一) 音译
    (二) 直译
    (三) 直译加译
    (四) 意译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于翻译中功能派理论发展的思考[J]. 沈晓敏.  课程教育研究. 2015(11)
[2]目的论在法国电影片名汉译中的应用[J]. 李小芳.  电影文学. 2011(23)
[3]依托影视字幕翻译开展案例教学[J]. 王传英,赵琳.  外国语文. 2011(04)
[4]片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J]. 李群.  北京第二外国语学院学报. 2002(05)
[5]浅谈翻译目的论[J]. 姜海清.  盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2002(03)



本文编号:3415387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3415387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67bce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com