当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

变译理论视角下政治外宣材料的英译策略

发布时间:2017-10-13 21:16

  本文关键词:变译理论视角下政治外宣材料的英译策略


  更多相关文章: 变译理论 政治外宣材料 变译策略


【摘要】:近年来,随着综合国力不断增强,中国的国际形象和国际声望大幅提升,中国与其他国家间的联系也日益增强,我国对外宣传力度不断加大。政治外宣作为对外宣传工作的重要组成部分,其翻译质量直接影响着我国对外宣传效果。由于受到文化、译者主体性、文本内容的特殊性等因素限制,我国政治外宣材料的翻译质量参差不齐,对政治外宣材料英译值得关注。长期以来,“全译”是我国翻译界的主流思想。政治外宣翻译因过分强调忠实于原文而忽略了读者的需求,较少考虑到外国读者的文化背景、思维方式以及阅读兴趣等,难以得到外国受众的认同。变译理论为政治外宣材料的翻译研究提供了新的视角。变译理论部分地否定了原作,更加注重满足读者的特定需求,这与政治外宣的目的相契合:让外国读者更加了解中国及中国的各项路线、方针、政策等。基于变译理论的外宣翻译要求译者打破常规,灵活运用各种变通方法和手段,作出种种对读者有利的安排。论文在介绍研究目的、研究意义、研究方法及取材范围基础上,对政治外宣材料进行了界定,并对其语言、句法、文体等特征进行了总括。论文在检省德国功能翻译理论、操纵理论、关联理论之于政治外宣材料翻译的局限性基础上,着力从变译理论的研究视角,探讨其之于政治外宣材料英译的指导作用。论文在阐述变译理论理论要素基础上,分别从语言、语义、体裁和修辞角度分析了政治外宣翻译中的变译现象。变译理论视角下,译者可采用增译、减译、缩译、编译、选译、调整和解释等策略从事政治外宣材料的翻译。
【关键词】:变译理论 政治外宣材料 变译策略
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Purpose and Significance of the Study10-12
  • 1.2 Research Scope and Research Methods12-13
  • 1.3 Framework of the Thesis13-14
  • Chapter 2 Publicity Materials for Political Purpose and Its Translation14-24
  • 2.1 Definition of Publicity Materials for Political Purpose14-15
  • 2.2 Text type of Publicity Materials for Political Purpose15
  • 2.3 Features of Publicity Materials for Political Purpose15-17
  • 2.3.1 Linguistic Features15-16
  • 2.3.2 Semantic Features16
  • 2.3.3 Stylistic Features16-17
  • 2.4 Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose17-21
  • 2.4.1 PMPs and other Translation Theories17-19
  • 2.4.2 PMPs and Translation Variation Theories19-21
  • 2.5 Problems in C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose21-24
  • Chapter 3 Translation Variation Theory24-32
  • 3.1 Theoretical Essentials of Translation Variation Theory24-28
  • 3.1.1 Interdisciplinary Research and Translation Variation Theory25
  • 3.1.2 Readers and Translation Variation Theory25-26
  • 3.1.3 Translation Variation and “Adequate” Translation26
  • 3.1.4 Characteristics of Translation Variation Theory26-28
  • 3.2 Significance of Translation Variation Theory28-29
  • 3.3 Variations in Translating Political Publicity Materials29-32
  • 3.3.1 Linguistic Variation29-30
  • 3.3.2 Semantic Variation30-31
  • 3.3.3 Rhetorical Variation31-32
  • Chapter 4 Principles and Techniques for Translating PMPs Based on Translation Variation Theory32-40
  • 4.1 Principles for Variation in PMPs Translation32-34
  • 4.2 Techniques for Variation in PMPs Translation34-39
  • 4.2.1 Amplification34-35
  • 4.2.2 Omission35
  • 4.2.3 Condensed Translation35-36
  • 4.2.4 Edited Translation36-37
  • 4.2.5 Selected Translation37
  • 4.2.6 Adapted Translation37-38
  • 4.2.7 Explanatory Translation38-39
  • 4.3 Summary39-40
  • Chapter 5 Conclusion40-43
  • 5.1 Findings40
  • 5.2 Significance40-41
  • 5.3 Limitations and Suggestions41-43
  • Bibliography43-45
  • Papers Published during MA Program45-46
  • Acknowledgements46-47

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期

2 林琳;;《鲁滨逊漂流记》汉译版中的变译特色探析[J];长城;2013年12期

3 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期

4 黄忠廉;变译观的演进[J];外语与外语教学;2002年08期

5 黄忠廉;释“变译”[J];外语研究;2002年03期

6 黄忠廉;变译的性质及其宏观特征[J];四川外语学院学报;2002年05期

7 朱娟娟;“变译”手法在英译汉文化艺术作品时的运用[J];宁波广播电视大学学报;2004年03期

8 潘卫民;景点翻译变译的审美理据[J];求索;2005年08期

9 黄忠廉;张永中;;变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生[J];外语研究;2007年02期

10 田传茂;;加强变译理论的研究和宣传——从规范视角审视变译理论在我国的接受考[J];河北工程大学学报(社会科学版);2007年03期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

2 张璐;;信息社会翻译新特点及翻译教学[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

中国重要报纸全文数据库 前8条

1 许钧;从全译到变译[N];光明日报;2002年

2 黄忠廉;文化输出需大力提倡“变译”[N];光明日报;2010年

3 信娜 宋飞;学科起步于方法[N];光明日报;2010年

4 刘豆;为翻译及其研究指点迷津[N];中华读书报;2011年

5 焦鹏帅 四川大学外国语学院;道器相合 学术共彰[N];中国社会科学报;2010年

6 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

7 演讲人 黄忠廉;严复变译的文化战略[N];光明日报;2012年

8 黄忠廉 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心;未竟的《圣经》文学全译梦[N];中国社会科学报;2011年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 腾丽佳;变译理论指导下的《多元文化课堂幼儿教育—问题、概念和策略》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年

2 梦娇;变译理论指导下中国文化承载词的口译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

3 田格斯(Tanggis);关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用[D];内蒙古大学;2015年

4 静安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外国语大学;2015年

5 肖思豪;变译理论在外事口译中的运用[D];华中师范大学;2015年

6 吕心韵;论“变译”在中日交替口译中的应用[D];广东外语外贸大学;2015年

7 石兰兰;从目的论视角看中日口译中变译手段的应用[D];广东外语外贸大学;2015年

8 李丹丹;从文化维度理论角度看中文企业简介的变译[D];陕西师范大学;2015年

9 毛晨;变译理论指导下的模拟口译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

10 罗鹏;变译理论视角下政务演讲中习语的口译研究[D];江西师范大学;2015年



本文编号:1027108

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1027108.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5218a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com