《骆驼祥子》两译本人称代词显化分析——基于语料库视角
本文关键词:《骆驼祥子》两译本人称代词显化分析——基于语料库视角
【摘要】:文章从结果入手,统计比较《骆驼祥子》原文、两译本(分别为施小菁译和葛浩文译)与原生英语文本中的人称代词使用情况,研究《骆驼祥子》两译本中人称代词显化现象。两译本均表现出显著的语际显化,这是由于汉英两种语言对人称代词的依赖性不同造成的。两译本人称代词总体语内显化或称类比显化不明显,但是第三人称代词类比显化明显,说明两译者均为实现语篇连贯做出了努力,在译入方向上葛浩文做出的此种努力更明显。
【作者单位】: 天津工业大学外国语学院;衡水学院外国语学院;
【关键词】: 《骆驼祥子》 翻译 人称代词 显化 语料库
【基金】:天津市哲学社科项目(TJWW13-021)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1993年Mona Baker首次提出基于语料库的翻译研究思想,并提倡将这一新的研究范式应用到翻译普遍性(即翻译共性)研究当中。关于显化,Baker(1993)是这样定义的:“相对于特定源语文本及非翻译文本总体而言,翻译文本显性程度显著提高”[1](A marked rise in the level of explicitn
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期
2 罗美玲;;济慈《夜莺颂》的翻译显化——基于语料库的多译本对比研究[J];梧州学院学报;2011年06期
3 胡开宝;朱一凡;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J];外语研究;2008年02期
4 王卫强;;认知视角下的显化翻译分析[J];作家;2009年06期
5 王卫强;;从文学翻译看显化处理的种类[J];疯狂英语(教师版);2008年02期
6 王卫强;谢红芳;;文学翻译中显化处理及其认知理据[J];现代语文(语言研究版);2010年10期
7 张彦翠;;基于语料库的《麦田里的守望者》两译本显化比较研究[J];湖北广播电视大学学报;2013年07期
8 缪佳;邵斌;;基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J];外国语言文学;2014年01期
9 赵晴;;《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年11期
10 朱薇;李敏杰;;《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2011年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 许瑞玲;《围城》维译的显化现象研究[D];喀什大学;2016年
2 蒋扬;基于语料库的中文小说英译显化研究[D];天津科技大学;2015年
3 温腾;基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究[D];曲阜师范大学;2016年
4 关玮玲;文学翻译中的显化充分性研究[D];新疆师范大学;2012年
5 刘彦谦;文学翻译中的显化现象探微[D];湖南师范大学;2013年
6 冯萌;基于语料库的汉译小说显化现象研究[D];江苏师范大学;2014年
7 王丽丽;基于语料库的英译汉儿童文学显化研究[D];曲阜师范大学;2013年
8 刘丽萍;基于简化和显化特征的伪译本辨伪研究[D];大连外国语大学;2013年
9 李毓;《三国演义》英译中的显化研究[D];广西民族大学;2012年
10 陈昊;基于语料库的《阿Q正传》三个英译本的翻译显化研究[D];广西师范大学;2013年
,本文编号:1069157
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1069157.html