广义话题结构下英语长句的介词结构汉译
发布时间:2017-10-24 14:36
本文关键词:广义话题结构下英语长句的介词结构汉译
更多相关文章: 英语长句汉译 介词结构 广义话题结构 N-T小句 PTA翻译模型
【摘要】:英语长句汉译一直是翻译实践中较难处理的难题。介词结构在英语行文中是不可避免的,据研究,平均每八个英文单词中就会出现一个介词,而汉语句子对介词结构的依赖程度远不及英语。因此,两种语言的转换中,对介词结构的处理显得十分重要。本研究的主要目的是将广义话题结构引入英语长句中的介词结构的分析中,并为其翻译提出一种新的思路。本研究将广义话题结构拓展至英语句子的分析中,形成Naming-Telling小句(N-T小句),并进一步提出“拆分-标记-装配”翻译模型(PTA翻译模型),用以翻译英语长句中的介词结构。N-T小句用以分析英语长句,通过PTA模型产出汉语句子,小范围地加工语料。通过观察已加工三千余句语料,本研究总结了在广义话题结构下英语句子呈现出的五种结构:堆栈结构,新枝结构,汇流结构,后置结构,封闭语段;并展示了介词结构的翻译方法。通过本研究,对本文的三个研究问题,我们得出了答案:(1)广义话题结构可用于分析英语句子,(2)广义话题结构可以提高英汉翻译的质量,(3)广义话题结构可以提高英语长句中的介词结构汉译的质量。
【关键词】:英语长句汉译 介词结构 广义话题结构 N-T小句 PTA翻译模型
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance11
- 1.3 Research Objectives11-12
- 1.4 Organization of the Thesis12-14
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-32
- 2.1 Translation of Long Sentence14-17
- 2.1.1 Difference Between English and Chinese Languages14-15
- 2.1.2 Translation Strategies15-17
- 2.2 English Adposition17-21
- 2.2.1 Classification of English Adposition17-20
- 2.2.2 Other Studies on English Adposition20-21
- 2.3 Translation of Adposition21-24
- 2.3.1 Adposition in Chinese Language21
- 2.3.2 Translation Methods21-24
- 2.4 Generalized Topic Structure24-29
- 2.4.1 Punctuation Clause24-25
- 2.4.2 Topic Structure and Indented Diagram25
- 2.4.3 Generalized Topic25-27
- 2.4.4 Stack Model and Topic Sufficient Sentence27-28
- 2.4.5 N-T Clause28-29
- 2.5 Research Questions29-32
- CHAPTER THREE RESEARCH METHOD32-38
- 3.1 Raw Language Materials32
- 3.2 Processing32-33
- 3.3 Tagging33-34
- 3.4 Translating and Assembling34-38
- CHAPTER FOUR TRANSLATING ADPOSITIONAL STRUCTURES38-58
- 4.1 Applying N-T Clause to English Sentence38-41
- 4.2 Translating Prepositional Structure41-45
- 4.3 Translating Postpositional Structure45-51
- 4.4 Translating Circumpositional Structure51-58
- CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSIONS58-64
- CHAPTER SIX CONCLUSION64-66
- 6.1 Introduction64
- 6.2 Major Findings64
- 6.3 Limitation64-65
- 6.4 Suggestions for Further Studies65-66
- REFERENCES66-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋柔;葛诗利;;面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究[J];中文信息学报;2015年05期
2 韩蕾;;英汉互译中的英语介词翻译研究[J];青年文学家;2014年32期
3 宋柔;;汉语篇章广义话题结构的流水模型[J];中国语文;2013年06期
4 杨彬;张熹;;从语义关系看介词的翻译[J];海外英语;2012年06期
5 张惠宁;;中英思维方式的差异与英语语言认知[J];河池学院学报;2011年03期
6 方宝;谭晓春;;对近十年英语长句翻译研究的述评[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2007年01期
7 龚韶华;从英汉造句特点看复杂长句的翻译[J];呼伦贝尔学院学报;2005年04期
8 刘俊杰;浅谈英语后置定语的用法及翻译[J];辽宁教育学院学报;2003年01期
9 王焕青;英汉介词之对比——谈英语介词结构的翻译与相应汉语结构[J];山西经济管理干部学院学报;2001年03期
10 王树槐;难句过关——英语长句翻译的语序安排[J];大学英语;2001年06期
,本文编号:1089212
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1089212.html