目的论指导下的青少年物理科普读物英译汉翻译实践报告
发布时间:2017-10-25 18:11
本文关键词:目的论指导下的青少年物理科普读物英译汉翻译实践报告
【摘要】:随着全球化进程的加快,科学技术日新月异,越来越多的国外科普读物被引入国内。作为科技交流的重要媒介之一,科普读物正起着越来越重要的作用。科普文本不仅能向读者普及正确的科学知识,更能传播科学思想,培养读者的科学素养。为了更好地普及科学知识,科普文本的翻译就显得尤为重要。上海科技教育出版社为了引进一批优秀的国外科普读物,委托笔者翻译其中一本科普读物。此翻译实践报告对笔者的翻译实践进行了梳理总结,笔者以功能派学者的翻译目的论为理论指导,对这本青少年物理科普读物的特点及翻译方法进行初步探索,并试图通过目的论的目的原则、连贯性原则及忠实原则来解决翻译中遇到的问题,以探究青少年物理科普文本的有效翻译方法,一方面提高笔者的翻译实践能力,另一方面,希望可以为以后科普读物的翻译提供参考和借鉴。本翻译实践报告总共分为四章。第一章引言,介绍项目背景、意义、特点和委托方要求;第二章任务过程,介绍译前准备、翻译过程和译后质量把控;第三章是本实践报告的主体,分析了此科普读物的文本句子和词汇特点并探求解决的策略;最后一章是实践总结,希望本次翻译实践成果为今后从事科普翻译的译者提供参考。
【关键词】:科普文本 翻译目的论 文本特点及翻译方法
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 第一章 引言10-12
- 1.1 项目背景10
- 1.2 项目意义10
- 1.3 文本性质10-11
- 1.4 委托方要求11-12
- 第二章 翻译任务12-16
- 2.1 译前准备12-13
- 2.1.1 知识储备12
- 2.1.2 理论框架12-13
- 2.1.3 翻译工具13
- 2.2 翻译过程13-14
- 2.2.1 制作术语表13-14
- 2.2.2 翻译的执行情况14
- 2.3 译后质量控制14-16
- 2.3.1 自我审校14
- 2.3.2 导师审校14-16
- 第三章 案例分析16-38
- 3.1 文本特点分析与翻译原则16-24
- 3.1.1 科普文本特点16-21
- 3.1.1.1 科学性16-17
- 3.1.1.2 文学性17-18
- 3.1.1.3 通俗性18-20
- 3.1.1.4 趣味性20-21
- 3.1.2 翻译原则21-24
- 3.1.2.1 目的原则21-22
- 3.1.2.2 连贯性原则22-23
- 3.1.2.3 忠实原则23-24
- 3.2 句子特点与翻译方法24-30
- 3.2.1 句子特点24-27
- 3.2.1.1 多修辞句24-25
- 3.2.1.2 多复合句25-27
- 3.2.2 翻译方法27-30
- 3.2.2.1 顺译法27-28
- 3.2.2.2 增补法28-29
- 3.2.2.3 结构重组法29-30
- 3.3 词汇特点与翻译方法30-38
- 3.3.1 词汇特点30-33
- 3.3.1.1 专业性30-31
- 3.3.1.2 准确性31-33
- 3.3.2 翻译方法33-38
- 3.3.2.1 直译33-34
- 3.3.2.2 意译34-35
- 3.3.2.3 褒贬词义的选择35-38
- 第四章 实践总结38-39
- 参考文献39-41
- 附录一:原文节选41-68
- 附录二:译文节选68-89
- 附录三:术语表89-91
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 金丽;;功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J];宁波广播电视大学学报;2010年01期
2 郭建中;;科普翻译的标准和译者的修养[J];中国翻译;2007年06期
3 王建国;科技翻译的灵活性与模式化[J];中国科技翻译;2004年02期
4 杨萍;文学翻译的艺术性与科学性的思辨[J];湖南商学院学报;2001年06期
,本文编号:1094887
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1094887.html