《中国古代文化常识》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-11-15 20:15
本文关键词:《中国古代文化常识》(节选)翻译实践报告
更多相关文章: 《中国古代文化常识》 目的论 文化负载词 翻译策略
【摘要】:随着多元文化地球村的形成和发展,中华文化的输出对于提高中国国际影响力和综合竞争力的作用越来越凸显。中国文化输出首先得有文化自信,而自信来源于对传统文化的继承和发扬。在此背景下,中国传统文化类文本翻译是加强文化交流和传播的重要途径,而其翻译质量的好坏将会直接影响到中国传统文化的输出和对外传播的效果。本文是以《中国古代文化常识》这一文本为素材撰写的翻译实践报告。笔者选取了“职官”和“科举”这两章作为翻译实践的原文本,在弗米尔翻译目的论的指导下,紧密结合文化类文本自身的特点,初步探讨了中国传统文化类文本的翻译技巧和策略。此次翻译实践所选取的章节以介绍中国古代职官和科举制度的发展为主,其中包含了大量的文化负载词,比如官职类专业术语和与中国历史有关专有名词,这些文化词语绝大多数不能在英语中找到对应的表达。作为目的论的首要原则,目的原则它提出译文应该根据翻译的最终目的最大限度地传递原文的文化内涵。因此,笔者针对这些文化负载词采取了音译加注、意译、意译加注、等策略解决语义空缺和词汇空缺的问题。同时该文本属于信息类文本,用词朴素平实,句式结构比较松散,含有大量的无主语句,笔者采用了增添主语、改译成被动句和存在句等翻译方法,在符合英语语言规范的基础上,尽量有效地传递中文原文的文化信息,达到文化传播和输出的目的。本报告主要由四部分组成。项目简介作为第一部分,依次论述了选择本次翻译实践项目的文本背景和实践意义以及项目的主要内容。第二部分为任务过程描述,详述了笔者针对这次翻译实践所做的译前准备、翻译过程中遇到的问题以及译后校审。第三部分为案例分析,结合目的论重点探讨了针对翻译过程中的重难点所采取的翻译策略和方法。最后一部分总结了在此次翻译实践中的经验、教训和启示以及实践中存在的问题和不足。通过此次翻译实践和对整个翻译过程及案例的分析,本报告旨在总结出一些针对中国古代文化尤其是官职类文本的翻译策略和方法,以期对同类文本的汉英翻译研究与实践提供一定的参考和借鉴。
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1191030
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1191030.html