略析梁社乾英译《阿Q正传》的原因、历程与亮点
发布时间:2017-11-22 23:10
本文关键词:略析梁社乾英译《阿Q正传》的原因、历程与亮点
【摘要】:梁社乾是鲁迅代表作《阿Q正传》的第一个英译者,但学界对其人其译仍然所知有限。在广泛搜集中外文史料的基础上,文章考察了他翻译《阿Q正传》的原因与过程,并重点指出其中的三大亮点,即强烈的版权意识、灵活变通的翻译策略与虚心接受批评的态度。
【作者单位】: 黎明职业大学外语外贸与旅游学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 梁社乾(George Kin Leung,有时写成GeorgeK.Leung、G.K.Leung或G.K.L.)这个名字,在鲁迅研究界可谓耳熟能详。这主要是因为,在1925-1926年间,鲁迅曾与梁社乾之间多次通信,并在其日记中加以记述,向我们呈现了梁社乾英译《阿Q正传》的部分史实。梁社乾将《阿Q正传》译为英文,由商
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘芸;;浅析吴妈的哭——重读《阿Q正传》[J];新乡学院学报(社会科学版);2013年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈娟;《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现[D];湘潭大学;2014年
,本文编号:1216373
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1216373.html