当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

广义话题结构理论下的英语“Which”从句汉译方法研究

发布时间:2017-11-23 02:27

  本文关键词:广义话题结构理论下的英语“Which”从句汉译方法研究


  更多相关文章: 广义话题结构 N-T小句 “Which”从句的标注方法 “Which”从句的翻译方法


【摘要】:英语长句翻译一直以来都是翻译难题。许多学者在这方面做过研究,但英语长句的翻译问题依然存在。英语长句形式多样,翻译方法也各不相同。本文以《华尔街日报》的部分文本作为研究材料,主要关注包含“Which”从句的英语长句断句难、中译后语序难调的问题,围绕“Which”从句在语料标注过程中的切分与翻译展开研究。其主要目的是:运用广义话题结构(GTS)理论的一般规律和方法,归纳出一套“Which”从句的标注方法和翻译方法。在研究过程中,作者根据英语中N-T小句(Naming-Telling Clause)的规则,运用Notepad++软件将包含“Which”从句的英语长句进行切分。切分之后,本文在广义话题结构理论的指导下为“Which”从句设定了系统的标注方法和翻译方法。“Which”从句可用于修饰主语、宾语、小句等等,由此,本文归纳出了“WS”、“WO”、“WPO”、“WC”四个主要标记。这四个分类分别代表四个不同的“Which”从句类别:标为“WS”的从句用于修饰主语;标为“WO”的从句用于修饰宾语;标为“WPO”的从句紧跟介词;标为“WC”的从句用于修饰前面整句话。本文研究显示,这套标注方法几乎能够适用于所有的“Which”从句。在翻译方面,本文根据句子的切分规律和短句翻译的组合规律归纳出了每种“Which”从句的翻译方法,这些翻译方法主要是省译法、分句法、指代法以及前置法。这些结果说明,广义话题结构理论不仅适用于英语,而且能够指导英语长句的切分和翻译,也有助于包含“Which”从句的英语长句的汉译。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 尹青梅,廖晟;定语从句中which指人的用法[J];大学英语;2000年11期

2 吕孟巧;;关系代词which误用分析及教学对策——基于英语专业大四学生汉英翻译练习的研究[J];文学界(理论版);2012年05期

3 陈静学;;“介词+which”引导的定语从句[J];考试周刊;2011年05期

4 王庆;;介词+which等于where的局限性[J];校园英语;2012年05期

5 韩在贤;;在非限制性定语从句中,关系代词which用法分析[J];北华大学学报(社会科学版);1993年04期

6 张业菊;关于代词as与which在非限制性定语从句中的对比研究[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2000年01期

7 陈国权,邓绍齐;Which与as在非限制性定语从句中的辨异[J];郴州师范高等专科学校学报;2000年05期

8 陈友明;;浅议含“介词+which”结构的关系分句[J];武汉钢铁学院学报;1988年04期

9 孙小峰;;历届高考中“介词+which”引导的定语从句归纳(英文)[J];中学生英语(高中版);2009年36期

10 闫跃;胡剑;;关系限定词which用法浅析[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2008年10期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 嵇旭颖;广义话题结构理论下的英语“Which”从句汉译方法研究[D];广东外语外贸大学;2016年

2 嵇旭颖;广义话题结构理论下的英语“Which”从句汉译方法研究[D];广东外语外贸大学;2016年



本文编号:1216928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1216928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5a49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com