当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

脱离原语语言外壳在正式书面化汉英同声传译中的应用

发布时间:2017-12-01 22:22

  本文关键词:脱离原语语言外壳在正式书面化汉英同声传译中的应用


  更多相关文章: 汉英同声传译 释意理论 脱离原语语言外壳


【摘要】:在汉英同声传译的实践中,有时会遇到讲者带稿演讲的情况。若是讲话人有稿而译员无稿,讲话人直接念稿的话,讲者念稿时较快的语速会带来密集的信息,给译员带来很大困难。更为棘手的是,有时讲话人的稿件在撰写时并没有为口头表达作出充分考虑,使得讲稿整体呈现出正式且书面化的特点。此类文本复杂的句式结构、严谨的用词会使得译员更加难以在极为有限的时间内处理好译文。针对这一同传实践中的难点,本文尝试从释意学派的口译理论入手,使用实证研究的方式,通过汉英同传的实验研究释意理论的“脱离原语语言外壳”思想在此类汉英同传中的效果和意义,验证脱离原语语言外壳程度与此类同声传译质量的关系。本文提出以下两个问题:在正式书面化汉英同声传译中,是不是脱壳程度越高,口译译文的忠实度越高?脱壳程度与口译译文的整体质量之问是否也存在正相关关系?为突出正式书面化演讲的特点,实证研究选择的实验材料节选了傅莹的《中国如何看待俄罗斯》一文,由笔者朗读录为录音,作为实验材料,对7名译员进行了实验,重点考察了译文中的脱壳次数,译文忠实度和译文质量。通过定量和定性的分析,本实证研究得出如下结论:在呈正式书面体特点的汉英同传中,在译员口译水平和背景知识大致相同的情况下,脱离原语语言外壳的程度越高,译文的忠实度越高,译文的整体质量也越好。但在具体的定性分析中笔者也发现,译员的理解能力和目的语表达能力也会在理解和重新表达这两个程序中产生影响,最终影响译文质量。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:1242679

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1242679.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5f75***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com