当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《喜福会》两个中译本的翻译策略对比研究

发布时间:2017-12-24 11:04

  本文关键词:《喜福会》两个中译本的翻译策略对比研究 出处:《北京外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 翻译的文化转向 跨文化思维 翻译策略 误译


【摘要】:美国华裔作家谭恩美的小说《喜福会》一经出版便受到广泛关注,销量居高不下。无论是分析其文学造诣还是探就其社会家庭矛盾,一批一批学者多角度、全方位地剖析了这部畅销小说。二十世纪九十年代,美国翻译文化学派的主要代表人物安德烈·勒菲弗尔和英国学者苏姗·巴斯奈特倡导了翻译研究中的“文化转向”,文化研究进入翻译的领域。在这样的背景下,从翻译角度研究《喜福会》为我们提供了新的出发点。同时,随着全球化日益深入,跨文化交际无处不在,跨文化思维因此至关重要。本文旨在从翻译的文化转向对比《喜福会》两个中译本的翻译策略。首先介绍了文化转向的背景和意义以及翻译的跨文化思维。然后从文化转向对翻译策略的影响出发例举《喜福会》中译本中的几个具体翻译策略,尤其是回译。最后分析翻译中的误译情况,毕竟从文化交流出发却出现文化误译是比较严重的问题。值得注意的是,任何策略都是以服务翻译为原则,以传递原文意思为核心,译者只有具备跨文化思维才能真正传达原文的多层文化内涵。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1328087

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1328087.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99ac1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com