远播教育国际论坛口译实践报告
本文关键词:远播教育国际论坛口译实践报告 出处:《哈尔滨师范大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 会议口译 同声传译 预测 焦虑心理 脑力分配模式
【摘要】:近年来,随着我国对外改革开放政策的实施,会议口译成为了我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,不难看出会议口译的重要性。进而,无形中提高了对会议口译工作者的要求。2015年6月10日,在哈尔滨新巴黎国际大酒店,远播教育集团为了响应教育全球化的理念,承办了本次大型国际教育论坛,同时诚邀国内外的著名教育学者及专家来到黑龙江,并且为当地的教育先进工作者分享他们的宝贵经验,通过思维的碰撞产生新的火花,笔者在这次会议中担任口译人员。本篇口译实践报告旨在分析笔者在远播教育国际论坛中担任会议口译的过程中的问题,为日后的实际工作中积累经验,也希望可以帮助到其他对会议口译感兴趣的人。本篇口译实践报告主要由四个章节构成。第一部分是对本次口译任务的描述,分别介绍了此次任务的委托单位、任务的具体内容以及任务的性质。第二部分是对本次任务过程的叙述,主要从三个方面介绍,首先是译前的准备工作,笔者搜集了此次论坛背景信息,也上网了解了中国与北美国家教育方面的特点,并且准备了笔者可以预测到的与会议主题有关的资料,还对可能发生的突发事件准备了应急预案;之后是任务的进行阶段;最后是委托方对笔者的评价以及笔者的自评。第三部分是本篇实践报告的重点,也就是从四个角度分析口译实践过程中的问题,分别从信息的重组和预测、译员的焦虑心理以及吉尔的脑力分配模式进行分析。第四部分是对本次实践报告的总结部分,通过本次口译实践,笔者总结了会议口译的特点,会议口译员应具备的素质,最后谈了这次实践对笔者今后的学习和工作的启发。
[Abstract]:In recent years, with the implementation of China's policy of reform and opening to the outside world, conference interpretation has become the bridge and link of our country's foreign and international exchanges. It is not difficult to see the importance of conference interpretation. In June 10th 2015, in the New Paris International Hotel, Harbin, far broadcast Education Group in order to respond to the concept of educational globalization. Hosted this large-scale international education forum, at the same time invites the domestic and foreign famous education scholar and the expert to come to Heilongjiang, and shares their valuable experience for the local advanced education worker. Through the collision of thinking, the author acts as an interpreter in this meeting. This paper aims to analyze the problems in the process of interpretation in the international forum of televised education. In order to accumulate experience in practical work in the future, I also hope to help other people interested in interpretation. This interpretation practice report is mainly composed of four chapters. The first part is the description of the interpretation task. The second part is the description of the process of the mission, mainly from three aspects, first of all, the preparatory work before translation. The author collected the background information of the forum, and also learned about the characteristics of education in China and North America on the Internet, and prepared the information that the author could predict related to the theme of the meeting. Contingency plans were also prepared for possible emergencies; Then there is the stage of the task; The third part is the focus of this practice report, which is to analyze the problems in interpreting practice from four angles, respectively from the information reorganization and prediction. The 4th part is a summary of this practice report. Through this interpretation practice, the author summarizes the characteristics of conference interpretation. Finally, this paper discusses the inspiration of this practice to the author's future study and work.
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:1375422
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1375422.html