交替传译中简化原则的运用
发布时间:2018-01-04 22:05
本文关键词:交替传译中简化原则的运用 出处:《外交学院》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 交替传译 简化原则 音频分析 省略 总结 简化
【摘要】:随着世界各国之间的联系不断加强,口译在发展过程中所起的作用也日益突出。交替传译作为口译中重要的一部分,具有快速,清晰,准确,高效的优点,也是我们在研究生阶段练习实践最多的部分。为了更好地完成翻译任务,译员常常选择采用一些灵活策略,简化原则q就是非常重要的一点。本文通过案例分析法,以本人在2015年6月为国际大数据专家克里斯托弗·苏达克先生演讲的现场交替传译实录为例,从省略(Omission),总结(Summarization),简化(Simplification)三个方面,研究在口译过程中如何恰当地使用简化策略,并提出相对应的解决策略。论文的目的是总结笔者此次的交传实践,提供在简化原则指导下的更优版本,为之后的口译工作提供宝贵经验,也为同水平译员提供借鉴,提高翻译质量,进一步促进全球各国之间的经济文化交流。
[Abstract]:As countries around the world continue to strengthen the links between, interpreting plays in the role of the development process has become increasingly prominent. As a part of interpreting, interpreting the important fast, clear, accurate, efficient, we are also in the most part of the postgraduate stage of practice. In order to better accomplish the task of translation, translator often choose to adopt some flexible strategy, the simplified principle of Q is a very important point. Through case analysis, the scene in June 2015 as the international big data expert Christopher Sudak's lecture consecutiveinterpretation record as an example, is omitted from the summary (Omission), (Summarization), simplified (Simplification) three aspects study, how to properly use the simplified strategy in the process of interpreting, and puts forward corresponding solving strategies. The aim of this paper is to summarize the author's practice in Shanghai, simplified The better version under the guidance of the principles will provide valuable experience for the later interpretation work, as well as provide references for the same level interpreters, improve the quality of translation, and further promote the economic and cultural exchanges between countries around the world.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 赵静文;交替传译中简化原则的运用[D];外交学院;2016年
,本文编号:1380276
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1380276.html