“作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性
发布时间:2018-01-15 01:01
本文关键词:“作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性 出处:《解放军外国语学院学报》2016年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:译学界一般将"自译"现象先入为主地限定于一个特定的范围,研究过程虽然科学,但结论并不能完全说明它的性质。判定自译有两个条件:一是"(作者)翻译自己作品的行为或者是这种行为的结果";二是"自译者的主体性要比他译者更为张扬",但这两个条件之间并非相互限定的关系。本文作者结合自己自译的实例,将"自译"分为"作者译"和"译者译"两类,从根本上为"自译"进行了重新定性,有助于该研究向纵深拓展。
[Abstract]:In the field of translation, the phenomenon of "self-translation" is generally limited to a specific scope, although the research process is scientific. But the conclusion can not completely explain its nature. There are two conditions for judging self-translation: first, "the act of translating one's own work or the result of such behavior"; Second, "the subjectivity of the self-translator is more prominent than that of the translator", but the relationship between the two conditions is not limited to each other. The author classifies "self-translation" into "author translation" and "translator translation", and recharacterizes "self-translation" fundamentally, which is helpful for the research to expand in depth.
【作者单位】: 扬州大学翻译行为研究中心;
【基金】:国家社会科学基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003) 江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002) 扬州大学“高端人才支持计划”资助成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1.“自译”及其研究:存在问题近年来,译学界对于“自译”(self-translation、auto-translation、authorized translation)的讨论如火如荼,其定义也早已为人们耳熟能详。自译现象的确定归纳起来主要有两个前提条件:一是R.Grutman所说的“(作者)翻译自己作品的行为或者是这种行,
本文编号:1426057
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1426057.html