释意理论视角下《跨文化英语语言教学法》(第八章)的翻译
发布时间:2018-01-23 03:57
本文关键词: 外语教学理论与实践 释意理论 脱离原语语言外壳 跨文化交际 出处:《北京交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中外经济文化交流日益繁密,对人才的外语水平和跨文化交际水平提出了更高要求,无形中也为外语教师教学带来更多挑战。引进吸收国外先进教学法理论和实践对于应对这一挑战大有裨益,并能促进我国外语教学理论与实践的研究。释意理论由达尼卡·塞莱丝柯维奇于20世纪60年代创立于法国巴黎高等学院。该理论认为,翻译不仅仅是两种语言之间的符号转换,而是一种整体的交际活动,译者应追求原文意思或效果的等值,包括靠近原文的语言特点和风格。释意派翻译理论认为翻译过程有三个阶段:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。该理论的以上观点对于翻译所选材料具有指导意义。本文选取 An Intercultural Approach to English Language Teaching 中的第八章为翻译材料。该书主要讨论了跨文化这种外语教学方法,多用简单词汇和短语来表达特定概念,句子结构严谨,篇章论述注重客观性且逻辑性强。在完成翻译的基础上,以法国巴黎释意学派的释意理论为指导,本文重点分析了翻译过程中在词汇、句子和篇章方面遇到的问题,包括具有特殊概念的普通词汇及短语、术语、无灵主语句、被动句、复杂长句和篇章的翻译。通过研究,笔者认为在翻译此类文本时,应当随时调动已有百科知识和背景知识,结合上下文语境,不拘泥于字面意思和原语的表达形式,同时还应照顾到原文本的文体特点和行文风格,根据目的语的表达习惯进行表达。运用释意理论来指导教学法学术专著的翻译,本文尚属首次,以期为其他译者提供些许借鉴。
[Abstract]:The economic and cultural exchanges between China and foreign countries are becoming more and more complicated, which puts forward higher requirements for talents' foreign language proficiency and cross-cultural communication. It also brings more challenges to foreign language teachers' teaching, and the introduction of the theory and practice of absorbing foreign advanced teaching methods is of great benefit to meet this challenge. It can promote the research of foreign language teaching theory and practice in our country. The interpretation theory was founded by Danica Selescovic in 1960s at the higher Institute of Paris, France. Translation is not only a symbolic transformation between two languages, but also a whole communicative activity. The translator should pursue the equivalence of the meaning or effect of the original text. The interpretive translation theory holds that there are three stages in the process of translation: understanding the original text and leaving the shell of the original language. The above views of this theory are instructive for translation of selected materials. An Intercultural is selected in this paper. Chapter 8th of Approach to English Language Teaching is the translation material. The book mainly discusses the intercultural approach to foreign language teaching. Simple words and phrases are often used to express certain concepts, sentence structure is rigorous, discourse is objective and logical. On the basis of the completion of translation, it is guided by the interpretive theory of the Paris School of interpretation in France. This paper focuses on the problems encountered in the process of translation, including common words and phrases with special concepts, terms, apocalyptic sentences and passive sentences. Translation of complex long sentences and texts. Through the study, the author thinks that in translating such texts, the existing encyclopedic knowledge and background knowledge should be mobilized at any time, combined with contextual context. It should not be confined to the literal meaning and the expression of the original language, but should also take into account the stylistic features and the style of the original text. This paper is the first time that the translation of academic monographs of pedagogy is guided by the theory of interpretation in order to provide some reference for other translators.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王军;;“脱离源语言外壳”在翻译中的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2013年03期
2 赵乐;;释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例[J];科教导刊(中旬刊);2012年07期
3 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期
4 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
5 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
6 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
7 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期
8 袁筱一;论释意理论的忠实概念[J];外语研究;1997年03期
,本文编号:1456642
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1456642.html