论直译与意译的技巧解析——以《茶经》翻译为例
本文关键词: 《茶经》 审美价值 翻译策略 直译 意译 出处:《福建茶叶》2017年12期 论文类型:期刊论文
【摘要】:翻译和文化密不可分,直译与意译的有效结合才能既实现语言的转化,又达到文化的解读和传播。《茶经》作为中国茶文化的文字总结,是一部具有意义的著作,陆羽在编纂《茶经》一书时,语言极其考究,其传播的艺术价值深远流长,尤其是在沟通中西方茶文化的交流中,《茶经》英译的美感是需要我们着重注意的。
[Abstract]:Translation and culture are inseparable, the effective combination of literal translation and free translation can not only achieve the transformation of language, but also achieve the interpretation and dissemination of culture. Lu Yu in the compilation of the Tea Classic, the language is extremely elegant, its dissemination of artistic value is far-reaching, especially in the communication of Western tea culture communication. The aesthetic feeling of the English translation of the Tea Classic needs our attention.
【作者单位】: 宁夏医科大学外国语教学部;
【分类号】:H315.9;TS971
【正文快照】: 翻译在当今经济全球化进程中担当了重要的文化沟通作用。翻译与化做了高度的概括和总结。曾有人吟诗赞颂陆羽的成就:“一生为墨客,文化联系紧密。文化的独特性及不同文化的差异性是在让本土文化走向几代作茶仙”。茶经的文字优美恰如诗经国画般,同时也是对唐代及之前世界中必
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 伟阳;;世界上第一部茶叶专著——《茶经》[J];中国科技史料;1984年02期
2 胡坪;试论陆羽《茶经》[J];福建茶叶;1986年02期
3 欧阳勋;;《茶经》版本考略[J];茶业通报;1985年02期
4 王书耕;;陆羽及其《茶经》对发展茶文化的贡献[J];农业考古;1991年02期
5 王钟音;;《茶经》奥句析义[J];农业考古;1993年02期
6 王钟音;;《茶经》奥句析义[J];广东茶业;1992年01期
7 姜欣;姜怡;;引领中华茶文化互文传承与传播的典籍《茶经》[J];农业考古;2014年02期
8 沈冬梅;宋刻百川学海本《茶经》考论[J];农业考古;2005年02期
9 王春华;;陆羽《茶经》采茶之“时”的哲学精神[J];贵州茶叶;2014年02期
10 紫了;;千匹良马换《茶经》[J];茶.健康天地;2011年08期
相关会议论文 前3条
1 朱海燕;陈升毕;王厅;;陆羽《茶经》研究释疑[A];第十五届中国科协年会第20分会场:科技创新与茶产业发展论坛论文集[C];2013年
2 陈金林;;“为饮最宜”乃《茶经》之眼[A];2001年上海国际茶文化节论文选[C];2001年
3 高桥忠彦;;关于《茶经》中的“v獭焙汀瓣薄盵A];饮食文化研究(2009年下)[C];2009年
相关硕士学位论文 前2条
1 于畅;《茶经》模因语际回译视角下的《茶叶全书》汉译实践报告[D];大连理工大学;2016年
2 殷玉娴;唐宋茶事与禅林茶礼[D];上海师范大学;2008年
,本文编号:1457072
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1457072.html