《针灸甲乙经》节选翻译报告
发布时间:2018-02-25 18:23
本文关键词: 中医 针灸 词汇翻译 句法翻译 语篇翻译 出处:《曲阜师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中医典籍是古老的医学理论和临床活动的文字记录,是中医文化继承和发展的基础。经典中医的内容涉及中国传统哲学、心理学和许多其他学科,文本讲究文学性和科学性。因此,作为中国最著名的文化遗产之一,这些古代经典作品的英译成为了中医学国际化的基础和前提。在本研究中,作者从中医典籍《针灸甲乙经》中节选文字作为源文本探讨中医典籍的翻译策略。该翻译报告主要包括五个部分:第一部分主要介绍了中医典籍的汉英翻译现状、此次研究的意义以及翻译报告的构成。第二部分为任务描述,说明了文本来源以及文本内容介绍与分析。第三部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程以及质量控制。第四部分是任务分析,主要分析了在功能对等理论下对中医典籍的文本特点以及词汇翻译、句法翻译和语篇翻译的案例分析。第五部分对整个翻译过程进行了反思与总结。通过理论与实践的结合,本文系统总结了此类文本翻译过程中应注意的问题以及相关的翻译策略。通过对任务描述和范例分析,报告得出以下结论:首先,充分的译前准备是非常必要的,它直接关系到译文的质量及实践报告的撰写是否顺利。其次,由于所选典籍专业性强、术语较多,翻译时需要反复斟酌用词和句式的准确性,力求最大程度与原文意思相匹配。最后,翻译策略的选择关系到译文的流畅性和可读性,要有针对性地选择翻译策略,提高译文质量。
[Abstract]:The ancient books of TCM are the written records of ancient medical theories and clinical activities, and the basis of the inheritance and development of Chinese medicine culture. The contents of classical Chinese medicine involve Chinese traditional philosophy, psychology and many other disciplines. Therefore, as one of the most famous cultural heritage in China, the translation of these classical works into English has become the basis and prerequisite for the internationalization of Chinese medicine. The author discusses the translation strategy of traditional Chinese medicine classics from the source text of "Acupuncture and moxibustion Classics A and B". The translation report mainly includes five parts: the first part mainly introduces the current situation of Chinese-English translation of Chinese medicine classics. The significance of the study and the composition of the translation report. The second part is the task description, which describes the source of the text and the text content introduction and analysis. The third part describes the translation process, including pre-translation preparation. Translation process and quality control. Part 4th is a task analysis, which mainly analyzes the text characteristics and lexical translation of traditional Chinese medicine books under functional equivalence theory. A case study of syntactic translation and textual translation. Part 5th reflects and summarizes the whole process of translation. This paper systematically summarizes the problems that should be paid attention to in the process of translation of this kind of text and the relevant translation strategies. Based on the analysis of the task description and the examples, the report draws the following conclusions: firstly, adequate pre-translation preparation is very necessary. It is directly related to the quality of the translated text and the smooth writing of the practical report. Secondly, because the selected classics are highly professional and have a large number of terms, it is necessary to repeatedly consider the accuracy of the words and sentence patterns in the translation. Finally, the choice of translation strategy is related to the fluency and readability of the target text, so it is necessary to select the translation strategy in order to improve the quality of the translation.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 郝鑫;;论中医典籍翻译中文化因素的处理[J];戏剧之家;2014年10期
2 范春祥;姚欣;;中医典籍语体特点及翻译策略浅谈[J];中医药导报;2014年03期
3 李照国;;《黄帝内经》英译得失谈[J];中国科技翻译;2009年04期
4 肖平;;中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真[J];湖南中医药大学学报;2008年04期
,本文编号:1534651
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1534651.html