当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

美国黄石国家公园翻译报告

发布时间:2018-03-01 20:36

  本文关键词: 旅游指南 信息型文本 文本类型理论 可接受性策略 出处:《烟台大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着交通、通讯等产业的迅速发展,出境旅游成为二十一世纪的朝阳产业。作为世界上经济发展最快的大国之一,中国的旅游业蓬勃发展。旅游指南文本作为旅游业的重要组成部分,其重要作用在于吸引游客、激发游客兴趣并使游客从中获取相关自然、地理、文化以及风俗的知识。因此翻译此类文本有助于旅游者更好地了解旅游目的地概况以及推动出境旅游业的发展。《美国黄石国家公园旅游指南》主要属于信息型文本,旨在向游客传递景点信息,因此文本语言具有简洁性、准确性、实用性的特点。旅游文本载体的篇幅有限,并且译文受众大多是对美国缺乏一定了解的人群,采取可接受性翻译策略,以使目标读者更好地接受信息。本翻译报告主要从三个方面进行文本分析。第一方面为信息传递的准确性。文本中含有大量专业术语、缩略语以及复合词,为确保译文的可接受性,必须保证信息传递的准确性。第二方面为文化交际的适应性。两种截然不同的文化背景之中,英汉两种语言不可避免地存在着文化差异,为保证译文的可接受性,必须保证文化交际的适应性。第三方面为目标信息的补偿性。文本中部分内容在翻译过程中需进行增词、减词以及语序调整。本翻译报告旨在为中国出境旅游的游客提供相关信息,同时为同类文本的翻译人员在翻译策略选择和翻译方法运用等方面提供相应的借鉴和参考。
[Abstract]:With the rapid development of transportation, communications and other industries, outbound tourism has become a sunrise industry in 21th century. As one of the fastest-growing countries in the world, China's tourism industry is booming. As an important part of the tourism industry, the text of the tourist guide plays an important role in attracting tourists, arousing tourists' interest and enabling tourists to obtain relevant natural and geographical information from it. Knowledge of culture and customs. Therefore, translation of such texts will help tourists better understand the general situation of tourist destinations and promote the development of outbound tourism. The Yellowstone National Park Tourism Guide of the United States is mainly informational, The text language has the characteristics of simplicity, accuracy and practicability. The text carrier is limited in space, and the target audience is mostly people who do not have a certain understanding of the United States. An acceptable translation strategy is adopted in order to make the target readers more receptive to the information. This translation report focuses on three aspects of text analysis. The first is the accuracy of the transmission of information. The text contains a large number of technical terms. In order to ensure the acceptability of the translation, the acronyms and compound words must ensure the accuracy of information transmission. The second aspect is the adaptability of cultural communication. There are inevitable cultural differences between English and Chinese. In order to ensure the acceptability of the target text, the adaptability of cultural communication must be ensured. The third aspect is the compensability of the target information. The purpose of this translation report is to provide relevant information for tourists travelling abroad in China, and to provide reference for translators of similar texts in terms of translation strategy choice and translation method application.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

2 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期

3 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期

4 刘宓庆;《翻译与语言哲学》[J];外语与外语教学;1998年10期



本文编号:1553488

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1553488.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d1c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com