当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

理雅各《道德经》译解中“以心见心”之辨

发布时间:2018-03-12 13:48

  本文选题:以心见心 切入点:道德经 出处:《人文杂志》2017年01期  论文类型:期刊论文


【摘要】:17世纪以来英国翻译理论家倡导译者要与原作者达成一种"情感认同"。理雅各承袭了此翻译思想,在翻译中国典籍尤其是艰涩的文本时屡屡强调要与原作者"以心见心"。然而理雅各的价值取向和学术旨趣与道家传统的出入,使得恪守"忠实"原则的理雅各在通向"心灵融通"之境时倍感艰难,故而在"以意逆志"中,通过对前人注解的权取转换,于经意和不经意间给《道德经》译文带进了基督教意识,成就了其"道家文本"言外和言内的微妙张力,为后人留下了足够的诠释空间。
[Abstract]:Since 17th century, British translation theorists have advocated a kind of "emotional identity" between the translator and the original author. In the translation of Chinese classics, especially the difficult texts, it is emphasized that the original author should "see his heart with his heart". However, the value orientation and academic purport of Reich Jacob are different from the Taoist tradition. It makes it more difficult for Jacob, who adheres to the principle of "faithfulness," to lead to the state of "spiritual harmony," so in his "will against ambition," he transforms the power of his predecessors' annotations. Yu Yi and inadvertently introduced Christian consciousness into the translation of the Book of Ethics, which resulted in the subtle tension between the words and the words in the Taoist text, leaving sufficient interpretation space for future generations.
【作者单位】: 中国人民大学文学院;
【基金】:国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王辉;理雅各与《中国经典》[J];中国翻译;2003年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 雷阿勇;;理雅各《道德经》译解中“以心见心”之辨[J];人文杂志;2017年01期

2 任运忠;;《周易》理雅各译本“厚翻译”分析[J];浙江外国语学院学报;2016年06期

3 王璐;;从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译[J];文教资料;2016年30期

4 陈凤姣;高卓群;;中国话语体系重构与跨语际实践研究[J];广西科技师范学院学报;2016年04期

5 施心恬;;从“有”“无”的审美辩证角度看汉诗英译的局限——以《诗经》英译为例[J];成都师范学院学报;2016年03期

6 高虹;詹晓娟;;李白诗歌在英国的译介及特点[J];绵阳师范学院学报;2015年12期

7 陆振慧;;古代典籍如何译?——比较三个《尚书》译本引发的思考[J];翻译论坛;2015年03期

8 张丽;;《诗经·关雎》英译本比较探微[J];鸭绿江(下半月版);2015年03期

9 宋钟秀;;从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例[J];佳木斯职业学院学报;2014年12期

10 陈静;;语义翻译在文化传真中的应用——以理雅各《尚书》成语翻译为例[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2014年06期

【二级参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 王辉;《论语》中基本概念词的英译[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年05期

2 刘重德;关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J];中国翻译;2001年03期

3 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期

4 樊培绪;理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J];中国科技翻译;1999年03期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈可培;刘红新;;理雅各研究综述[J];上海翻译;2008年02期

2 马祖毅;;《四书》、《五经》的英译者理雅各[J];中国翻译;1983年06期

3 季红琴;;双轨线上的舞者——传教士译者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年06期

4 陈树千;;理雅各西传“四书”研究的回顾与展望[J];绥化学院学报;2013年12期

5 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期

6 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期

7 王辉;理雅各英译儒经的特色与得失[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年04期

8 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期

9 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期

10 潘琳;;比较宗教学的先期实践——理雅各与《中国之信仰》[J];云南师范大学学报;2006年01期

相关会议论文 前4条

1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年

3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年

相关重要报纸文章 前4条

1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年

2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年

3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年

4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年

相关博士学位论文 前6条

1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年

2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年

3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年

4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年

6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘谦慧;两大《论语》英译本的风格特色比较[D];山东大学;2015年

2 杨春香;描写翻译学视角之《庄子》内篇三英译本研究[D];天津科技大学;2013年

3 吕梦菲;[D];西安外国语大学;2015年

4 刘艳荣;目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究[D];贵州师范大学;2015年

5 张文;意识形态对翻译的影响[D];西南大学;2016年

6 严汪霞;理雅各《尚书》“深度翻译”研究[D];扬州大学;2016年

7 李欣儒;理雅各和林语堂《道德经》英译策略对比研究—多元系统论视角[D];湖南大学;2015年

8 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年

9 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年

10 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年



本文编号:1601833

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1601833.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f047***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com