汽车电池实验论文英译汉实践报告
发布时间:2018-03-23 15:31
本文选题:汽车电池实验论文 切入点:翻译策略 出处:《上海师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:此翻译实践报告主要结合笔者暑期翻译的两篇汽车电池实验论文,展示具体的翻译实践过程,关注如何解决翻译过程中遇到的难点。报告首先呈现了文本选择背景和研究问题。接着,报告阐述了具体的翻译实践过程,细致讲述了从翻译准备到审校的整个过程。进而,作者探讨了汽车电池实验论文文本的词汇和句子特点,其中词汇主要是专业词汇、半专业词汇和缩略词,句子特点以无灵主语句、被动句和长难句为主。报告的核心部分,是关于如何处理这类文本词汇、句子以及图表的翻译问题,通过选择合适的翻译策略和翻译方法,解决了增减词语、无灵主语句的翻译等问题,并辅以佐证加以剖析。最后是结语部分,也是对整个过程的反思与思考,指出整个翻译过程的收获和不足。本文主要对汽车电池实验论文文本进行分析,阐述该类文本特点以及对应的翻译策略和方法,希望给翻译新手或非翻译技术人员提供一定的帮助。
[Abstract]:This translation practice report mainly combines two automobile battery experiment papers translated by the author during summer vacation to show the concrete translation practice process. Attention is paid to how to solve the difficulties encountered in the process of translation. Firstly, the report presents the background of text selection and research issues. Then, the report describes the specific process of translation practice, and details the whole process from translation preparation to revision. The author discusses the lexical and sentence characteristics of the text of the automobile battery experiment paper, in which the vocabulary is mainly professional vocabulary, semi-professional vocabulary and acronym. The main features of the sentence are as follows: passive sentence, passive sentence and long difficult sentence. It is about how to deal with the translation of such text words, sentences and charts. By choosing appropriate translation strategies and methods, the problems of adding or subtracting words and translating the inanimate subject are solved. The last part is the conclusion part, which is the reflection and reflection on the whole process, and points out the harvest and deficiency of the whole translation process. This paper mainly analyzes the text of the automobile battery experiment paper. This paper expounds the characteristics of this kind of text and the corresponding translation strategies and methods, hoping to provide some help to the novice or non-translation technicians.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏雷江;;浅谈科技英语中被动语态句子的翻译方法[J];读与写(教育教学刊);2016年08期
2 李艳辉;;英语科技文献的句子特点与翻译[J];青年文学家;2015年32期
3 刘洪泉;;科技翻译助推器—翻译工具[J];中国科技翻译;2015年01期
4 谭晓爽;;汽车工程领域专业词汇翻译方法探讨[J];教育教学论坛;2013年32期
5 辛敏;华燕;;新能源电池科技翻译策略及技巧[J];语文学刊(外语教育教学);2013年05期
6 冷冰冰;;科技翻译典型翻译症之分析[J];中国科技翻译;2012年03期
7 王静;;解析科技英语的特点及翻译原则[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年05期
8 吴飞;;德国功能目的论关照下的实用文本的翻译——以汽车使用说明书的英译为例[J];辽宁教育行政学院学报;2010年09期
9 杨梅;;翻译研究方法评析[J];重庆大学学报(社会科学版);2009年04期
10 朱铮铮;;对科技翻译特点、标准及要求的探讨[J];科技通报;2009年03期
,本文编号:1654064
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1654064.html