《苦酒:经典万灵酒的传奇历史—鸡尾酒、酒谱与配方》(第一、三章)翻译实践报告
本文选题:功能对等理论 切入点:音译 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇以苦酒发展史为主题、功能对等理论为基础的翻译实践报告,该报告的英文原文选自美国著名作家布拉德·托马斯·帕森斯(Brad Thomas Parsons)的经典之作《苦酒:经典万灵酒的传奇历史——鸡尾酒、酒谱与配方》(Bitters:A Spirited History of a Classic Cure-all,with Cocktails,Recipes and Formulas)的第一章“苦酒简史”(Chapter 1 A Brief History of Bitters)和第三章“自制苦酒”(Chapter 3 Making Your Own Bitters)。该书简要介绍了鸡尾酒的起源及其发展历程,全面说明了苦酒的常见品类、调制配方及其使用方法,详细阐述了苦酒在鸡尾酒发展谱系及其调制方法中所发挥的神奇功效。本报告选译作品的第一章和第三章主要鉴于这两章是全书探讨苦酒发展史的主旨内容,即关于鸡尾酒的起源及其发展历程和常见苦酒的调制配方及其使用方法。本报告的主要内容包括四个部分。第一部分为翻译概述,包括项目的背景、意义和结构;第二部分为作品原文概览,包括作者简介及其作品的主要内容;第三部分为翻译过程详述,包括翻译难点精解剖析、功能对等理论介绍及其具体翻译方法应用;第四部分,总结了翻译实践启示和展望了疑难问题解决策略。在翻译技法上,本人以奈达的“功能对等理论”为基础,巧妙运用增译、省译、直译、意译及音译等翻译方法全面分析解决了翻译中遇到的各种重点难点问题,使译文更加文辞畅达。
[Abstract]:This paper is a translation practice report based on the theory of functional equivalence and the history of bitter wine development. The original English text of the report is from the classic "bitter Wine: the legendary History of the Classical Waring Wine-Cocktail" by Brad Thomas Parsons, a famous American writer. Chapter 1, "A Brief History of Bitters", and Chapter 3," homemade bitter Liquor "Chapter 3 Your Own Bitters.The book briefly introduces the origin and development of cocktails. The common varieties of bitter wine, its formula and its usage are described in detail. The magical function of bitter wine in cocktail development pedigree and its modulation is described in detail. The first and third chapters of the selected works of this report are the main contents of the whole book to discuss the history of bitter wine development. The main contents of this report include four parts. The first part is an overview of translation, including the background, significance and structure of the project. The second part is an overview of the original works, including the author's brief introduction and the main contents of his works; the third part is the detailed analysis of the translation process, including the detailed analysis of translation difficulties, the introduction of functional equivalence theory and the application of specific translation methods. Based on Nida's "functional equivalence Theory", the author skillfully applies incremental translation, saving translation and literal translation. Translation methods such as free translation and transliteration have comprehensively analyzed and solved various key and difficult problems encountered in translation, making the translation more accessible.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1657539
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1657539.html