史诗《玛纳斯》中母亲形象与其文化内涵的英译研究
本文选题:女性文化 切入点:文化内涵 出处:《语言与翻译》2017年03期
【摘要】:文章从史诗《玛纳斯》第一部中对玛纳斯之母奇依尔迪的描写出发,探究文本中女性文化在柯尔克孜文化内涵的根源,对照英译本,在翻译学关照下探析译者所采用的翻译策略和翻译方法,以及译者策略选择背后透析出译者反映出的文化动因以及社会文化意识。
[Abstract]:Based on the description of Manas' mother Kierdi in the first book of the epic Manas, this paper explores the root of the cultural connotation of Kirgiz in the text, and contrasts with the English version. In the light of translatology, this paper analyzes the translation strategies and translation methods adopted by the translator, as well as the cultural motivation and social and cultural consciousness reflected by the translator behind the choice of the translator's strategy.
【作者单位】: 新疆师范大学外国语学院;
【基金】:新疆师范大学校级文科基地外语及外语教育研究中心资助
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
2 王丽萍;;《西游记》英译研究三十年[J];湖北第二师范学院学报;2013年04期
3 邓高峰;;《边城》英译研究的现状分析与若干思考[J];华北水利水电大学学报(社会科学版);2014年01期
4 缪建维;;莫言小说英译研究述评[J];芒种;2013年05期
5 文军;任艳;;国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J];中国外语;2012年01期
6 张媛;;生态翻译学视域下的李白诗作英译研究[J];南昌教育学院学报;2012年06期
7 杨春丽;文军;;《长恨歌》英译研究在中国[J];译苑新谭;2012年00期
8 王彦飞;;词语的选择与句子重构——铁凝《草戒指》英译研究[J];大家;2011年14期
9 吴峗;;陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J];外语教学理论与实践;2012年04期
10 郭勤;;基于语言学视角的民族文学作品英译研究[J];海外英语;2013年02期
相关博士学位论文 前2条
1 冯全功;广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D];南开大学;2012年
2 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 张翔;目的论视角下的《三体》英译研究[D];外交学院;2016年
2 包姗姗;《红楼梦》中的隐喻英译研究[D];华东师范大学;2016年
3 李敏;接受美学视角下的《苏州人》英译研究[D];苏州大学;2016年
4 韦唯;前景化理论视角下《蛙》的英译研究[D];苏州大学;2016年
5 孙倩楠;框架语义学视域下《三国演义》中时间词的英译研究[D];燕山大学;2016年
6 盛程;译者的文化身份与《红楼梦》英译研究[D];中南大学;2012年
7 吴昊;文类批评视野下的宋词英译研究[D];江南大学;2013年
8 张春雨;互文视角下李清照词英译研究[D];山东师范大学;2011年
9 杨健;李清照词英译研究[D];广西大学;2001年
10 王晓燕;新中国(1949-1966)“红色”小说英译研究[D];中国海洋大学;2013年
,本文编号:1664533
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1664533.html