当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

命题:语义视域下的翻译单位

发布时间:2018-03-29 07:43

  本文选题:命题 切入点:翻译单位 出处:《青岛大学》2017年硕士论文


【摘要】:命题是一个与意义相关的概念,最初出现在逻辑学领域,之后被广泛应用于哲学、心理学、语言学等多个领域的研究。命题是用于交际的最小语言单位,是句子的深层结构,普遍存在于各个语言之中,使语言间的相互交流成为可能。然而,鲜有学者将这一概念用于翻译研究。20世纪60年代,随着结构主义影响的削弱,越来越多的学者开始关注语言意义的研究,语义表征成为语言学领域中的一个热点话题。同时,命题作为一个语义单位,也开始引起学者们的广泛关注。越来越多的翻译学者将命题这一与意义相关的语义单位作为翻译单位来解决翻译难点,以实现源语和译入语的语言对等。本文将以命题为翻译单位,探究语义结构和句法结构在非一致情况下的翻译路径,分析如何通过提取、分析、重组命题这一翻译单位,实现源语和译入语的语义对等。为了实现源语和译入语的语义对等,本课题借鉴拉森对命题的研究,从句子层面探究源语语义结构和句法结构非一致情况下的英译汉的翻译路径。非一致的情况很多种,本文主要研究其中的四种,如源语句法结构中多名词短语,环境成分充当主语,存在的移就格及多命题句现象。探索因不同非一致式而造成翻译难点的情况下,相应翻译路径的选择。从而帮助译者更好地理解原文的语义内容,以找到更符合译入语表达习惯的表达方式。总之,基于命题的翻译路径研究方法是帮助译者分析源语和理解源语语义的有效途径之一,希望能更好地解决因源语语义结构和语法结构不一致而导致的翻译难点问题,期待此类课题能够对翻译研究有所贡献。
[Abstract]:Proposition is a concept related to meaning, which first appeared in the field of logic, and has been widely used in many fields such as philosophy, psychology, linguistics, etc. Propositions are the smallest linguistic units for communication and the deep structure of sentences. However, few scholars applied this concept to translation studies in the 1960s, as the influence of structuralism weakened. More and more scholars begin to pay attention to the study of linguistic meaning. Semantic representation has become a hot topic in the field of linguistics. At the same time, proposition as a semantic unit. More and more translation scholars use propositions, a semantic unit related to meaning, as translation units to solve translation difficulties. In order to realize the linguistic equivalence between the source language and the target language, this paper will explore the translation paths of semantic structure and syntactic structure in the case of non-consistency, and analyze how to extract, analyze and reorganize the proposition as the translation unit. In order to realize the semantic equivalence between the source language and the target language, this paper draws lessons from Larsen's research on propositions. This paper explores the translation paths of English-to-Chinese in the context of semantic and syntactic inconsistency of the source language at the sentence level. There are many different cases of inconsistency, four of which are mainly studied in this paper, such as the multi-noun phrase in the source sentence structure. The environmental component acts as the subject, the existence of the shift case and the multi-propositional sentence phenomenon. This paper explores the choice of the corresponding translation path in the case of translation difficulties caused by different inconsistent patterns, so as to help the translator better understand the semantic content of the original text. In conclusion, a proposition-based approach to translation path research is one of the effective ways to help the translator analyze the source language and understand the source language semantics. It is hoped that the translation difficulties caused by the inconsistency between the semantic and grammatical structures of the source language can be better solved, and it is expected that this kind of topic will contribute to the study of translation.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐媛媛;;英语移就修辞格及其翻译策略研究[J];校园英语;2015年30期

2 程晓堂;梁淑雯;;及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J];外语与外语教学;2008年12期

3 徐莉娜;;翻译视点转移的语义分析[J];中国翻译;2008年01期

4 傅敬民;徐P徭,

本文编号:1680182


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1680182.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d133***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com