当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《现金的诅咒》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-04-06 04:25

  本文选题:《现金的诅咒》 切入点:翻译报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告是一次关于《现金的诅咒》的英汉翻译实践报告,主要选取了《现金的诅咒》中的第二章、第三章和第四章作为翻译文本和案例分析对象。《现金的诅咒》一书提出要逐渐淘汰纸币,并留下小额纸币和硬币长期流通。此外《现金的诅咒》是一本经济类书籍,已经有许多国内外学者运用各种理论和方法研究经济文本翻译。经济类文本翻译的研究在国内外整体是呈上升趋势的。本翻译实践旨在让译者结合翻译实例掌握几种具体翻译方法并习得一些经济知识。本报告分析了原文,并从词汇、句子和篇章三方面分析翻译中的难点。另外,本翻译实践报告的核心部分是第四章。在第四章中,笔者结合了翻译难点,将第四章分为三个部分:(1)在词汇方面,笔者介绍了经济术语的翻译方法,即借助在线翻译词典和相关资料。另外在这部分笔者还介绍了转换法例如将英语的名词转换成汉语的动词,从而使得译文变得精确通顺。(2)在句子方面,笔者介绍了两种被动句的翻译方法和两种句子结构调整的翻译方法来分析具体译例。(3)在篇章方面,笔者介绍了增词法,即增加必要的动词和增加必要的连接词,来使译文整体通顺流畅符合读者阅读习惯。在译完本书的三章之后,译者总结了一些翻译经验,并深深的感受到自身翻译经验的不足和翻译能力有待进一步提高。
[Abstract]:This report is an English-Chinese translation report on the Curse of Cash, which selects the second chapter of the Curse of Cash.The third and fourth chapters are translated texts and case studies. The Curse of Cash proposes to phase out banknotes and leave small notes and coins in circulation for a long time.In addition, the Curse of Cash is an economic book. Many scholars at home and abroad have used various theories and methods to study the translation of economic texts.The study of economic text translation is on the rise at home and abroad.The purpose of this translation practice is to enable the translator to master several specific translation methods and acquire some economic knowledge in combination with translation examples.The present report analyzes the original text and analyzes the difficulties in translation from three aspects: vocabulary, sentence and text.In addition, the core part of this translation practice report is Chapter 4.In the fourth chapter, the author combines the translation difficulties and divides the fourth chapter into three parts: 1) in terms of vocabulary, the author introduces the translation methods of economic terms, that is, with the help of online translation dictionaries and related materials.In addition, the author also introduces the translation laws such as the translation of English nouns into Chinese verbs, so as to make the translation more precise and smooth) in terms of sentences,The author introduces two methods of translation of passive sentences and two methods of sentence structure adjustment to analyze the specific translation example. In the aspect of text, the author introduces the addition of words, that is, adding necessary verbs and adding necessary connectives.To make the translation as a whole smooth and smooth in line with the reader's reading habits.After the translation of the three chapters, the translator summarizes some translation experiences, and deeply feels that his own translation experience and translation ability need to be further improved.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李睿;;商务英语翻译中的几点问题[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期

2 傅伟良;合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J];中国翻译;2002年05期

相关硕士学位论文 前1条

1 朱榕祥;浅论经济类文本汉译英的挑战与策略[D];复旦大学;2014年



本文编号:1717967

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1717967.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e1bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com