《翻译研究》(第三版)第二章翻译实践报告
本文选题:翻译研究 切入点:文化转向 出处:《新疆大学》2017年硕士论文
【摘要】:翻译研究作为一门独立的学科,从最初的翻译活动直到上世纪五十年代,学者们关注的都是翻译的语言层面分析,侧重研究翻译技巧;上世纪七十年代,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔提出“文化转向”,使得翻译研究从语言层面转向文化层面,即从翻译的两种语言文字转换的层面,转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的文化等诸多制约翻译的因素上,在文本平等原则基础上,尽可能保留源语的文化内涵,从而达到文化共享。本篇翻译实践报告的源文本选自英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特《翻译研究(第三版)》第二章,全文通过追溯西方翻译发展史,考察了西方不同时期翻译的作用及功能的变化,以及翻译方法的形成和发展。根据英国著名翻译理论家彼得·纽马克的“文本类型理论”来界定文本,该文本属于学术类信息型文本,信息型文本主要是如实明了地向读者传递原文所表达的信息,面向读者,意在传播,因此在翻译的时候采用语义翻译和交际翻译策略,从词汇、句法、语篇及文化层面四个方面对具体案例中的重难点,以及所用的翻译方法和技巧进行分析研究,最后归纳总结了本次翻译实践中的收获及不足之处。
[Abstract]:Translation studies as an independent discipline, from the initial translation activities until the 1950s, scholars are concerned with the linguistic aspects of translation analysis, focusing on translation techniques.Susan Bassnett and Andre Lefeield put forward the "cultural turn", which makes the study of translation turn from the linguistic level to the cultural level, that is, from the level of translation between the two languages.On the basis of the principle of text equality, the cultural connotation of the source language should be preserved as much as possible to achieve cultural sharing.The source text of this translation practice report is taken from Susan Bassnett (third Edition), a famous British translation theorist, in Chapter 2. The full text traces the history of western translation development.This paper examines the changes in the functions and functions of translation in different western periods and the formation and development of translation methods.The text is defined by Peter Newmark, a famous British translation theorist. The text belongs to the academic type of informational text, and the informational text mainly conveys the information expressed in the original text to the reader truthfully and clearly.It is intended to communicate with readers. Therefore, semantic translation and communicative translation strategies are adopted in translation, which focus on four aspects: lexical, syntactic, textual and cultural aspects.Finally, the paper summarizes the achievements and shortcomings of the translation practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
5 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
6 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
8 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
10 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
相关会议论文 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
相关博士学位论文 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:1727207
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1727207.html