基于功能主义翻译目的论指导下的汉语新词英译
本文选题:汉语新词 切入点:英译 出处:《宏观经济管理》2017年S1期
【摘要】:汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总结出功能目的论能够有效地科学地指导汉语新词的英译,为类似的翻译实践提供了新的理论视角,将为翻译工作者进一步提供借鉴。
[Abstract]:Chinese neologisms, which bear some contemporary social connotations and Chinese cultural characteristics, have become an important research object in the field of language studies. Under the guidance of the Skopos theory of translation, the examples of translation are rearranged.Two main purposes of English translation of Chinese neologisms are summarized: one is to make the translation conform to the language habits of the target language readers so that they can better understand the content conveyed by the translation, the other is to make the translation retain Chinese characteristics and spread the characteristic Chinese culture.Translation purpose determines translation methods and strategies.It is found that if the translator is inclined to propagate the present Chinese culture, the strategy of documentary translation can achieve the purpose of propagating the cultural characteristics of the source language from the perspective of preserving the form, content or situation of the new words.However, if the translator pays attention to the target readers' comprehension and acceptance of the target text, they should adopt the instrumental translation strategy.Therefore, the author concludes that the functional Skopos theory can effectively and scientifically guide the translation of Chinese neologisms, and provide a new theoretical perspective for similar translation practices, which will provide further reference for translators.
【作者单位】: 青岛黄海学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 覃金菊;;论汉语新词的英译[J];科技信息(学术研究);2007年24期
2 尚宏;;对外新闻报道中汉语新词的翻译[J];新闻爱好者(理论版);2008年02期
3 吴邦华;;浅谈汉语新词英译[J];中外企业家;2009年08期
4 郑杰;李宁;;试析汉语新词韩译问题及对策[J];当代韩国;2011年01期
5 孙利;;汉语新词英译与文化内涵的传递[J];中国科技翻译;2012年02期
6 王国艳;郑锦;刘磐磐;;汉语新词的日译研究[J];宁波工程学院学报;2012年04期
7 李艳;;汉语新词英译的特点和问题[J];牡丹江教育学院学报;2014年07期
8 顾文利;谈汉语新词的英译问题[J];成人高教学刊;2001年01期
9 杨全红;谈谈几个汉语新词及其英译[J];辞书研究;2003年06期
10 高永伟;谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J];上海科技翻译;2003年02期
相关会议论文 前3条
1 刘越;;浅析汉语新词的翻译策略[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
2 杨全红;;从“双赢”的释义及英译说开去[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 刘辉修;;基于语料库的汉语新词英译词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
,本文编号:1727698
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1727698.html