当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《非洲银行法与实务文集》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-04-16 06:59

  本文选题:功能主义目的论 + 非洲银行法 ; 参考:《湘潭大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着我国经济发展进入国际化、商业化时代,中国与非洲国家经济往来逐年增加,国家与国家之间的合作日益频繁,法律翻译在对外贸易和对外法律交流中的重要性越来越突出。法律文本的翻译应采取怎样的翻译标准与策略?如何用翻译理论指导翻译实践?本文拟以吐温万·玛库瓦撰写的《非洲银行法与实务文集》第一章作为实际案例,以德国功能主义目的论为理论指导,分析法律文本翻译过程中遇到的难点并总结翻译策略与翻译方法。《非洲银行法与实务文集》是一本关于非洲银行法与实务的重要学术著作。该书主要介绍了乌干达银行法与银行系统的发展历史,分析了乌干达银行系统的几大重要问题。第一章《在乌干达开展银行业务的制度框架》介绍了乌干达银行的发展历史、商业银行的发展环境、银行营业执照的发放与撤销。本翻译实践以德国功能主义目的论为理论指导,力求在准确无误地理解源语文本信息的基础上,将原文信息准确地传递给目的语读者。本翻译实践报告包括四个部分:翻译任务描述、过程准备、案例分析和实践总结。翻译任务描述包括项目来源与意义、文本分析;翻译过程描述包括译前准备、翻译过程和译后审校,译前准备包含平行文本的查找、术语表的建立和翻译理论的确立;案例分析是本翻译实践报告的核心部分,该部分分析了法律文本在英译汉过程中可能出现的各种问题。在目的论指导下,笔者结合文本特点采取了换序法、增译法和分译法,分别从词语、句法和篇章三个层面分析了此次翻译实践,以实现准确传递原文信息的目的;最后一章为翻译实践总结,既客观指出了此次翻译实践的不足之处,也总结了此次翻译实践中尚未解决的问题。
[Abstract]:As China's economic development enters the international era, the economic exchanges between China and African countries increase year by year, and the cooperation between countries is becoming more and more frequent.Legal translation is becoming more and more important in foreign trade and foreign legal exchange.What translation standards and strategies should be adopted in the translation of legal texts?How to guide translation practice with translation theory?This paper takes the first chapter of the works of African Banking Law and practice written by Twain Wan Marcoua as a practical case, under the guidance of the German functionalist teleology.This paper analyzes the difficulties encountered in the translation of legal texts and summarizes the translation strategies and translation methods. Bank Law and practice in Africa is an important academic work on bank law and practice in Africa.The book mainly introduces the development history of banking law and banking system in Uganda and analyzes several important problems of banking system in Uganda.Chapter one, the Institutional Framework of Banking Business in Uganda, introduces the development history of Uganda Bank, the development environment of commercial banks, and the issuance and revocation of bank business licenses.Guided by the German functionalist Skopos theory, this translation practice tries to accurately transmit the original text information to the target language readers on the basis of an accurate understanding of the source language text information.This translation practice report consists of four parts: translation task description, process preparation, case analysis and practice summary.The translation task description includes the source and meaning of the item, the text analysis, the description of the translation process including the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation revision, the pre-translation preparation includes the search of the parallel text, the establishment of the glossary and the establishment of the translation theory.Case study is the core part of this translation practice report, which analyzes various problems that may arise in the process of English-to-Chinese 's legal texts.Under the guidance of Skopos theory, the author adopts the method of changing order, adding the translation method and dividing the translation method to analyze the translation practice from three aspects of word, syntax and text, respectively, in order to achieve the purpose of transmitting the original information accurately.The last chapter is a summary of translation practice, which objectively points out the inadequacies of the translation practice and summarizes the unsolved problems in the translation practice.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 刘贵今;;理性认识对中非关系的若干质疑[J];西亚非洲;2015年01期

2 张小虎;;中非关系与中非法律合作述评[J];文史博览(理论);2011年07期

3 洪永红;郭炯;;非洲法律研究综述[J];西亚非洲;2011年05期

4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

5 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期

6 陈黎峰;金融英语术语的特点及其翻译[J];上海科技翻译;2004年01期

7 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期

8 季益广;法律英语的文体特点及英译技巧[J];中国科技翻译;1999年04期



本文编号:1757770

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1757770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95ab8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com