当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

印度班加罗尔MSPL球团厂润滑设备维修英汉联络口译实践报告

发布时间:2018-04-16 08:00

  本文选题:联络口译 + 口译策略 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国与印度的贸易往来与日俱增,各种各样的口译活动日益频繁。不断增长的印度市场需求需要越来越多的口译人员走进印度,这也是口译人员应该勇于尝试的新领域。作为一名联络口译员,译者2016年5月陪同中冶华润工程师去印度班加罗尔MSPL球团厂维修润滑设备。本篇实践报告详细分析了此次实践经历。冶金机电领域对于译者来说是首次接触,也是首次出国翻译,译者承受了来自专业知识,印度口音及跨文化交际等方面的巨大心理压力。此报告以译者实践经验为依据,涵盖了任务概要、任务过程、案例分析和任务总结这四个部分,以任务过程及案例分析为主要内容。案例分析中,译者主要阐述了在口译实践过程中采用的口译策略,并分析了口译过程中的不足及解决办法。通过任务过程描述及案例分析,本篇实践报告得出以下几点结论:1,此次口译实践是成功的;2,充分的译前准备和言外知识应用可以确保口译任务顺利推进;3,在口译过程中采取有效的口译策略可以确保口译质量;4,译者需要加强听辨训练和口译笔记技能来减少错译和漏译。此报告的实用价值在于,译者通过总结自己口译实践中的有效策略和不足为自己积累经验,吸取教训,同时也为学习口译的学生和联络口译员在以下方面提供借鉴和参考,如应对专业术语,印度英语及跨文化交际方面。
[Abstract]:With the increasing trade between China and India, all kinds of interpretation activities are becoming more and more frequent.The growing demand in the Indian market requires more and more interpreters to enter India, which is a new field that interpreters should be bold to try.As a liaison interpreter, the translator accompanied China Resources engineers to repair lubrication equipment at the MSPL pellet plant in Bangalore, India in May 2016.This practice report analyses the experience in detail.The field of metallurgical electromechanical is the first contact for translators and the first time for them to go abroad. The translators are under great psychological pressure from professional knowledge, Indian accent and cross-cultural communication.Based on the translator's practical experience, this report covers four parts: task summary, task process, case analysis and task summary, with task process and case analysis as the main content.In the case study, the translator mainly expounds the interpreting strategies used in the process of interpreting, and analyzes the shortcomings and solutions in the process of interpreting.Through task process description and case analysis,This practice report draws the following conclusions: 1, this interpretation practice is a success. Adequate pretranslation preparation and the application of extra-lingual knowledge can ensure the smooth progress of interpreting tasks. Effective interpreting strategies can be adopted in interpreting.To ensure the quality of interpretation, translators need to strengthen listening training and note-taking skills to reduce misinterpretation and omission.The practical value of this report lies in the fact that translators can accumulate experience and learn lessons by summing up their own effective strategies and shortcomings in interpreting practice, and at the same time, providing reference for students studying interpretation and contact interpreters in the following aspects.Such as dealing with technical terms, Indian English and cross-cultural communication.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 庄艳;;印度英语的形成、发展和特征[J];广东技术师范学院学报;2010年10期

2 李翠云;印度英语语法的形成及其特点[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2004年01期



本文编号:1757973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1757973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1873***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com