《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-04-17 21:24
本文选题:彼特·纽马克 + 语义翻译 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》本书由广西师范大学出版社于2008年3月出版。作者观察细致入微,以日记的形式记述了从1861年3月22到1862年4月25日他在中国的见闻以及其他人遇到的有趣的见闻,是不可多得的史料文献。因此,翻译此书,对今后的翻译及研究工作有一定的帮助。笔者承担的是第五章到第六章部分的翻译任务。第五章到第六章主要讲述了作者在到达北京使馆之后的5月份在北京城的所见所闻所感。从满人中族长逝世时的风俗习惯,到中国人的严厉家法等。接着第六章记叙了北京的火灾事件,中国鸦片,天花和水痘事件等。原语言比较平实,流畅,描写与叙说相结合,文化负载词以及长难句较多。因此翻译时,既要贴近原作者,也要照顾到读者。根据文本的语言特点,笔者在纽马克的语义翻译与交际翻译理论的指导下,灵活运用增词,显化,文化转化,拆分重组,调序及词性转变等翻译方法,对《北京与北京人》进行汉译,尽可能地接近源语言文本,同时也努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。译者应充分考虑影响意义理解的因素,在上下文中准确把握认知意文、交际意义和联想意义,灵活运用语义翻译策略和交际翻译策略进行翻译实践。报告共分为五部分,第一部分为引言。主要是对项目背景、文本项目内容以及项目意义的简介。第二部分是译前准备。简述译前相关文献的查找与阅读,对文本的词汇、句子、篇章特点进行详细地分析。第三部分是理论依据,阐述了纽马克语义翻译和交际翻译在本次翻译实践中的应用。第四部分是案例分析。针对在翻译中遇到的难点,笔者使用相应的翻译策略进行举例说明。第五部分是总结。笔者总结在翻译过程中及翻译报告的撰写过程中的经验、收获以及仍存在的不足和努力方向。
[Abstract]:This book was published by Guangxi normal University Press in March 2008.In the form of a diary, the author describes his experiences in China from March 22, 1861 to April 25, 1862, and the interesting experiences encountered by other people, which are rare historical documents.Therefore, the translation of this book, for the future translation and research has a certain help.The author undertakes the translation tasks from Chapter 5 to Chapter 6.The fifth to sixth chapters mainly describe what the author saw and heard in Beijing in May after arriving at the Beijing Embassy.From the death of Manchu patriarchal customs and habits, to the strict Chinese family law and so on.Chapter 6 describes the fire in Beijing, opium, smallpox and chickenpox in China.The original language is more plain, fluent, combined with narrative, culturally loaded words and long difficult sentences.Therefore, translation should not only be close to the original author, but also take care of the reader.Under the guidance of Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, according to the linguistic characteristics of the text, the author makes flexible use of such translation methods as word addition, manifestation, cultural transformation, separation and reorganization, orderliness and part of speech transformation.The translation of Beijing and Beijingers into Chinese is as close as possible to the source text, and the effect of the translation on the target language readers is the same as that of the source language readers.The translator should take full account of the factors that affect the understanding of meaning, grasp the cognitive meaning, communicative meaning and associative meaning accurately in the context, and flexibly use semantic translation strategies and communicative translation strategies to carry out translation practice.The report is divided into five parts, the first part is an introduction.It is mainly a brief introduction to the project background, the text project content and the project meaning.The second part is pre-translation preparation.This paper briefly introduces the search and reading of pretranslational literature, and analyzes the lexical, sentence and textual features of the text in detail.The third part is the theoretical basis, expounding the application of Newmark semantic translation and communicative translation in this translation practice.The fourth part is case analysis.In view of the difficulties encountered in translation, the author uses the corresponding translation strategies to illustrate.The fifth part is a summary.The author summarizes the experiences, achievements, shortcomings and direction of efforts in the process of translation and the writing of translation reports.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 曾曾;;从本真到文本的传达——纪实文本翻译的例证性分析[J];绵阳师范学院学报;2012年06期
2 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
3 陈晶晶;姜小娜;;浅析文化层面上的语义翻译和交际翻译[J];中州大学学报;2008年06期
4 张友谊;;论彼得·纽马克的语义翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年10期
5 程洪珍;英汉语差异与英语长句的汉译[J];中国科技翻译;2003年04期
6 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
7 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期
相关博士学位论文 前1条
1 丁光;慕雅德眼中的晚清中国(1861~1910)[D];浙江大学;2013年
相关硕士学位论文 前1条
1 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年
,本文编号:1765334
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1765334.html