当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《2016年宁夏政府工作报告》翻译实践报告

发布时间:2018-04-22 05:09

  本文选题:政府工作报告 + 功能对等理论 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国国际地位的不断提高以及对外交流的日益深化,政治性文本的翻译对于促进其经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大;此外,鉴于奈达的“功能对等理论”在中国乃至全球翻译界都有着极其深远的影响,指导着人们的翻译实践。因此,以这一理论为依托,笔者分析了《2016年宁夏政府工作报告》的内容及其特点并对该报告进行了汉英翻译,结合前人总结的翻译方法及其策略,探讨了此次翻译过程中出现的问题,最终撰写了该篇实践报告。本报告共分六章:首先,笔者对此次翻译任务进行了简单介绍;其次,笔者分别从译前、译中和译后三个步骤对此次翻译过程进行了简要描述。笔者在第三、四章里对“功能对等理论”以及该理论对翻译所具有的指导意义进行了阐述,又对这一理论的发展历程以及《政府工作报告》的翻译现状进行了回顾。第五章的案例分析是本篇实践报告的重点,笔者详细分析了在翻译过程中应如何采用语义选择、增加主语、照应等翻译方法才能达到词汇、句法和篇章三个层面上的对等。最后,笔者对此次翻译实践报告进行总结,指出了本研究的实践意义和局限性,旨在为今后同类型文本的翻译实践提供参考和借鉴,并试图激发更多读者对用西方翻译理论指导中国政府文件翻译这一领域的兴趣。
[Abstract]:With the continuous improvement of China's international status and the deepening of foreign exchanges, the translation of political texts has played a more and more important role in promoting its economic development and enhancing its own influence. In view of Nida's functional equivalence theory, it has a profound influence in Chinese and global translation circles and guides people's translation practice. Therefore, based on this theory, the author analyzes the contents and characteristics of the "Ningxia Government work report 2016" and makes a Chinese-English translation of the report, combining the translation methods and strategies summarized by the predecessors. This paper discusses the problems in the process of translation, and finally writes the practical report. This report is divided into six chapters: first, the author briefly introduces the translation task; secondly, the author gives a brief description of the translation process from the three steps of pre-translation, translation Chinese and post-translation. In the third and fourth chapters, the author expounds the "functional equivalence theory" and its guiding significance in translation, and reviews the development of the theory and the translation situation of the "Government work report". The case study in Chapter 5 is the focus of this practical report. The author makes a detailed analysis of how to use semantic selection, subject and anaphora to achieve equivalence at the lexical, syntactic and textual levels in the process of translation. Finally, the author summarizes the translation practice report, points out the practical significance and limitations of this study, and aims to provide reference and reference for the translation practice of similar texts in the future. It also tries to arouse more readers' interest in guiding the translation of Chinese government documents by Western translation theory.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 武光军;;2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J];中国翻译;2010年06期

2 吴文子;;2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J];上海翻译;2006年02期

3 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

4 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:1785726

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1785726.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8906***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com