当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外交场合中国古诗文的口译原则与策略

发布时间:2018-04-23 15:27

  本文选题:外交场合 + 中国古诗文 ; 参考:《信阳师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:随着我国经济的快速发展和综合国力的不断增强,中西方的文化交流日益频繁,中国古诗文作为中华文化的重要组成部分,以其独特的文化魅力频繁出现在我国领导人的对外讲话中,在外交场合中如何翻译中国古诗文也备受世人关注。目前国内专家学者从不同的视角针对中国古诗文的翻译进行了广泛而深入的研究,然而其中大多是笔译方面的研究,而口译方面的研究相对缺乏,特别是外交场合中国古诗文的口译研究则更少,因此有必要针对外交场合中国古诗文的口译进行深度研究。在外交口译方面针对中国古诗文的翻译进行深入的研究对于外交场合中的口译实践具有一定的指导意义。对于外交口译人员来说,如何准确理解和有效地翻译中国古诗文是摆在他们面前的一大难题。本文以“政治等效”理论为指导,选取我国领导人在各种外交场合中所引用的古诗文为语料支撑,运用案例分析的研究方法,针对外交场合中国古诗文的口译原则与口译策略加以研究。本文主要分为四个部分。第一部分介绍了本文的研究背景、研究目的和研究意义。第二部分分析了中国古诗文翻译的研究现状并回顾了在“政治等效”理论指导下的外交翻译研究和外交场合中国古诗文的口译研究。第三部分针对外交口译的特点和中国古诗文的语言特点进行了分析,并总结出中国古诗文在外交场合中的语用功能。第四部分从外交口译的特点和中国古诗文的语言特点出发,提出在外交场合中,中国古诗文的口译应遵循“政治等效”原则、即时表达原则和“三美”统一原则。通过对外交场合中现场译文的案例分析,笔者认为归化、异化等翻译策略是针对外交场合中国古诗文口译的有效翻译策略,口译译员应根据不同的外交语境灵活运用翻译原则和翻译策略。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy and the continuous enhancement of its comprehensive national strength, the cultural exchanges between China and the West have become increasingly frequent. As an important part of Chinese culture, ancient Chinese poetry and prose have become an important part of Chinese culture. Because of its unique cultural charm, it frequently appears in the foreign speeches of Chinese leaders, and how to translate ancient Chinese poetry and prose in diplomatic occasions has also attracted the attention of the world. At present, domestic experts and scholars have carried out extensive and in-depth studies on the translation of ancient Chinese poetry from different perspectives. However, most of them are translation studies, while the study on interpretation is relatively lacking. Therefore, it is necessary to study the interpretation of ancient Chinese poetry in diplomatic situations. The in-depth study on the translation of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic interpretation is of guiding significance to the practice of interpretation in diplomatic situations. For diplomatic interpreters, how to accurately understand and effectively translate ancient Chinese poetry is a difficult problem for them. Guided by the theory of "political equivalence", this paper selects the ancient poems cited by Chinese leaders in various diplomatic occasions as the corpus support, and applies the case study method. This paper studies the interpretation principles and interpreting strategies of ancient Chinese poetry in diplomatic situations. This paper is divided into four parts. The first part introduces the research background, purpose and significance of this paper. The second part analyzes the current situation of the translation of ancient Chinese poetry and reviews the diplomatic translation studies under the guidance of the "political equivalence" theory and the interpretation study of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic situations. The third part analyzes the characteristics of diplomatic interpretation and the language characteristics of ancient Chinese poetry and prose, and summarizes the pragmatic functions of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic situations. In the fourth part, based on the characteristics of diplomatic interpretation and the linguistic characteristics of ancient Chinese poetry and prose, the author points out that the interpretation of ancient Chinese poetry and prose should follow the principle of "political equivalence", the principle of instant expression and the principle of unity of "three beauties" in foreign affairs. Based on the case study of on-site translation in diplomatic situations, the author holds that translation strategies such as domestication and alienation are effective translation strategies for interpretation of ancient Chinese poetry and prose in diplomatic situations. Interpreters should apply translation principles and strategies flexibly according to different diplomatic contexts.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨明星;;外交语境中“中国梦”核心话语英译辨析[J];中国翻译;2016年06期

2 陈颖子;;释义理论视角下文化负载词的翻译——以外交发言口译为例[J];语文学刊(外语教育教学);2016年10期

3 郝苗;;目的论指导下外交口译中模糊语的翻译策略——以政府记者招待会口译为例[J];海外英语;2016年14期

4 蒋嘉妮;谌莉文;;外交场合古语口译英译过程的语境重构研究[J];现代语文(语言研究版);2015年11期

5 杨明星;李志丹;;“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J];中国翻译;2015年05期

6 胡雪;李凤敏;樊筱楠;;“政治等效”框架下外交翻译实用原则[J];海外英语;2015年13期

7 李美涵;段成;;“政治等效”框架下的中国政治语言翻译策略研究——以习近平海洋外交系列演讲为例[J];太平洋学报;2015年03期

8 杨明星;;“新型大国关系”的创新译法及其现实意义[J];中国翻译;2015年01期

9 周爽;曾景婷;;目的论视角下中国特色政治词汇口译策略浅析——以2013年两会期间李克强总理答记者问为例[J];海外英语;2014年19期

10 汪凡凡;;目的论视域下外交场合中国特色词汇的口译探究[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2014年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 刘奇葆;;大力推动中华文化走向世界[N];光明日报;2014年

相关硕士学位论文 前7条

1 王蓉;从释意理论意义单位看汉语古诗词的口译[D];湖南师范大学;2015年

2 李德臻;释意论角度下的古诗文口译[D];华中师范大学;2015年

3 贺文睿;模糊性外交语言的翻译原则与策略[D];信阳师范学院;2015年

4 王泽南;从释意理论看中国古典诗歌的口译[D];外交学院;2014年

5 李志丹;“政治等效”视角下涉藏问题关键词的翻译过程研究[D];信阳师范学院;2014年

6 罗颖;释意理论视角下的“两会”记者招待会口译原则与策略[D];信阳师范学院;2014年

7 彭望琼;从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素[D];湖南大学;2010年



本文编号:1792553

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1792553.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38f13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com