从功能对等理论角度分析旅游翻译中四字词语的翻译技巧
本文选题:旅游英语 + 功能对等理论 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:全球化背景下,中国与世界的联系更加紧密,外国游客的数量急剧增长。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的国。高质量的旅游文本翻译对于繁荣旅游业的发展,发扬中国优秀传统文化,促进跨文化交流具有重要作用。旅游文本中多使用四字词语来描绘自然和人文景观,这些四字词语多蕴含典故,意境深远,表意清晰简洁,与中国历史,传统文化息息相关,因此在传情达意上有一定难度。本报告主要总结了旅游文本中四字词语的汉译英翻译技巧。本实践报告是基于《爱旅行:游遍中国5A级旅游景区》的翻译实践。《爱旅行:游遍中国5A级旅游景区》目前无英语译本。本报告包括三部分:引言,正文和结论。第一部分是引言,作者介绍了选题的原因和意义以及本翻译实践所依据的功能对等理论。第二部分是报告的主体,包括三个章节:第一章主要描述翻译任务,包括翻译任务的背景,四字词语的特点,旅游英语中词汇和句法特点。第二章主要描述译者在翻译中经历的三个过程:准备阶段,翻译阶段和修改、总结、成稿阶段。其中翻译阶段主要包括理解四字词语意义,措辞,理解源语中四字词语的逻辑关系,分析句子结构等。第三章案例分析,结合奈达的功能对等理论以及旅游英语的特点,译者总结了一些旅游文本中四字词语的翻译技巧,包括直译,意译,直译与意译相结合,并举例加以论证。第三部分是报告的结论,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在翻译《爱旅行:游遍中国5A级旅游景区》过程中积累的经验以及在未来翻译实践中要注意的问题。
[Abstract]:In the context of globalization, China is more closely linked with the world, and the number of foreign tourists has increased dramatically. According to the World Tourism Organization, China will become the world's largest tourism destination country by 2020. High quality tourism text translation plays an important role in the development of tourism industry, the development of Chinese traditional culture and the promotion of cross-cultural communication. In the tourism text, four words are used to describe the natural and human landscape. These four words contain allusions, profound artistic conception, clear and concise meaning, and are closely related to Chinese history and traditional culture, so it is difficult to convey feelings to a certain extent. This report mainly summarizes the translation skills of four-word words in tourist texts. This practice report is based on the translation practice of "Love Travel: traveling through China's Grade 5A Scenic spot". There is no English translation of "Love Travel: visiting China's Grade 5A tourist Scenic spot". The report consists of three parts: introduction, body and conclusion. The first part is the introduction. The author introduces the reasons and significance of the topic and the functional equivalence theory on which the translation practice is based. The second part is the main body of the report, which consists of three chapters: the first chapter mainly describes the translation tasks, including the background of translation tasks, the characteristics of four-word words, and the lexical and syntactic characteristics of tourism English. The second chapter mainly describes the translator's three stages in translation: preparation stage, translation stage and revision stage, summary stage and manuscript stage. The translation stage mainly includes understanding the meaning of four-character words, wording, understanding the logical relation of four-character words in the source language, analyzing sentence structure and so on. Chapter three is a case study, which combines Nida's functional equivalence theory and the characteristics of tourist English. The translator summarizes the translation skills of some four-character words in tourist texts, including literal translation, free translation, literal translation and free translation, and gives examples to demonstrate them. The third part is the conclusion of the report. The translator reflects on the whole process of translation practice and summarizes the experience accumulated in the process of translation "Love Travel: traveling through 5A Grade tourist attractions in China" and the problems to be paid attention to in the future translation practice.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王振顶;;现代汉语四字词语的意义特征与认知策略[J];宜宾学院学报;2009年07期
2 王建春;;带数字的四字词语翻译方法浅谈[J];甘肃广播电视大学学报;2013年04期
3 丁媛;;小议《不可儿戏》中四字词语的使用[J];文教资料;2010年02期
4 王振顶;;现代汉语四字词语的来源[J];语文月刊(学术综合版);2010年03期
5 黄文锡;“标准答案”欠“标准”[J];咬文嚼字;2000年03期
6 肖越;;《红楼梦》中四字词语的英译[J];湘潮(下半月);2010年01期
7 易高燕;;汉语四字词语的翻译[J];考试周刊;2009年44期
8 王振顶;;现代汉语四字词语的构成和地位及其认知阐释[J];凯里学院学报;2009年02期
9 王振顶;;现代汉语四字词语的历时来源与认知阐释[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2010年03期
10 李晓丹;;从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略[J];襄阳职业技术学院学报;2014年04期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前1条
1 王毓先;押韵与词语的交互换位使用[N];太行日报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 董丹妮;从功能对等理论角度分析旅游翻译中四字词语的翻译技巧[D];辽宁大学;2017年
2 王悦;《脉》汉英翻译反思性研究报告[D];长春师范大学;2017年
3 闫洁;企业年会报告中四字词语的翻译[D];山西师范大学;2015年
4 余桂林;《现汉》四字词语的分类及其特点[D];厦门大学;2002年
5 武弋暄;习近平主席讲话中四字词语口译方法分析[D];内蒙古师范大学;2017年
6 刘璐;功能对等理论指导下的翻译报告[D];四川师范大学;2017年
7 张贻万;功能对等理论指导下《语言与文化—翻译中的语境》(第一部分第五章至第六章)翻译报告[D];四川师范大学;2017年
8 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
9 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1813891
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1813891.html