当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国联邦巡回上诉法院对苹果诉三星案的判决书》的翻译报告

发布时间:2018-05-03 00:47

  本文选题:法律翻译 + 判决书翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文


【摘要】:苹果公司与三星公司的专利侵权大战已持续数年,2016年年初美国最高法院受理了三星公司的上诉。这是120余年来美国最高法院首次受理设计专利侵权类诉讼,同时也赋予了本判决书的翻译价值。由于美国高院还未对本案作出判决,因此本人选择了2015年美国联邦巡回上诉法院对本案的判决书作为翻译实践的翻译材料。通过对这一判决书的翻译,笔者希望结合法律翻译的研究理论和翻译实践,并从英译汉的角度探讨笔者对于法律文本尤其是判决书翻译策略的一些见解,抛砖引玉。在静态对等翻译原则的指导下本文主要从语篇层面、句法层面以及词汇层面对该判决书的翻译进行分析,并提供了相对可行的解决方法。在语篇层面,衔接对所有语篇特别是高度格式化的法律语篇来说都属于重要功能,在法律翻译中译者可以使用照应、连接、替代等方法实现译文语篇的衔接和连贯。句法层面,作者利用逐字翻译法、拆分法、语态转换法以及增译和省略法来翻译判决书中的长难句。而词汇层面的难点在于案号翻译以及无法找到对等词汇,因此作者尝试通过词性转换法以及语境翻译法来给出合理的翻译。
[Abstract]:Apple's patent infringement battle with Samsung has been going on for years, and the U.S. Supreme Court heard Samsung's appeal in early 2016. This is the first time in more than 120 years that the Supreme Court of the United States has accepted the design patent infringement lawsuit, and has also given the translation value of this judgment. Since the United States Supreme Court has not yet rendered a judgment on this case, I have chosen the judgement of the United States Court of Appeals of the Federal Circuit in 2015 as the translation material for translation practice. Through the translation of this judgment, the author hopes to combine the research theory and translation practice of legal translation, and from the perspective of English-Chinese translation, to discuss the author's views on legal texts, especially on the translation strategy of judgments. Under the guidance of the principle of static equivalence translation, this paper analyzes the translation of the judgment from the discourse level, the syntactic level and the lexical level, and provides a relatively feasible solution. At the discourse level cohesion is an important function for all texts especially highly formatted legal texts. In legal translation the translator can use reference connection and substitution to realize the cohesion and coherence of the target text. At the syntactic level, the author uses word for word translation, split method, voice conversion method, addition translation and ellipsis method to translate the long difficult sentences in the judgment. At the lexical level, the difficulty lies in the translation of the case number and the inability to find the equivalent vocabulary. Therefore, the author tries to give a reasonable translation through the method of part of speech conversion and the method of contextual translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 赵宪生;从零到十亿的跳跃[J];南风窗;1995年02期

相关重要报纸文章 前10条

1 金育;揭秘三星 怎样在危机中产生价值[N];中国企业报;2001年

2 王静媛;三星制胜中国市场之道[N];国际经贸消息;2002年

3 王江;电子商务 企业e化的选择[N];中国计算机报;2001年

4 记者 肖连兵;承诺在华社会公益活动预算不减 三星“一心一村行动”又见成效[N];光明日报;2009年

5 孙喜保;中国消费者缘何屡屡被“歧视”[N];工人日报;2013年

6 本报记者 李延生;“移花接木”的代价[N];中国企业报;2007年

7 常晓超;都是图片惹的祸[N];中国现代企业报;2007年

8 本报记者 董亚洲;三星水泥:致力构建节约型企业[N];焦作日报;2005年

9 何小明 编译;RDRAM要扩大应用必须降价[N];中国电子报;2001年

10 东君;韩国三星靠人才得天下[N];中国商报;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 李邱;《美国联邦巡回上诉法院对苹果诉三星案的判决书》的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年

2 郭蕾;论刑事判决书说理改革[D];南昌大学;2017年

3 司旭;我国刑事判决书量刑说理问题研究[D];青岛大学;2017年

4 梁欣茵;《费希尔诉德克萨斯大学奥斯汀分校等》判决书(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年

5 颜永芳;《伯奇菲尔德诉北达科他州案》判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年

6 李丹莹;《SZRMQ诉移民与边境保护部部长案》判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年

7 刘来义;法官判决中法律与情理的冲突及其处理[D];西南大学;2017年

8 杜仕玲;《拜伦·大卫·史密斯判决书》翻译报告[D];暨南大学;2017年

9 王飞;中美刑事案件二审判决书中态度资源的比较研究[D];华中师范大学;2017年

10 郭婕;关于《SZLDY等人诉移民与公民部部长(2008)》判决书的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年



本文编号:1836239

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1836239.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51190***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com