当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

布迪厄社会学视角下《红高粱家族》英译本研究

发布时间:2018-05-04 17:44

  本文选题:《红高粱家族》 + 布迪厄社会学 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文


【摘要】:1993年,莫言代表作之一《红高粱家族》被美国著名汉学家葛浩文翻译成英文在美国出版。该作品由《红高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殡》及《奇死》五部组成,以其生动的语言、非时间顺序的叙事方式和反传统的主题而极具特色。与中国当代文学作品在美国的译介情况相比,《红高粱家族》英译本在美国受到广泛欢迎,总体接受情况良好,其发行量超过两万册。近年来,在翻译研究领域,继文化转向之后又出现了社会学转向。运用社会学相关理论进行翻译研究取得一定进展。翻译的社会学研究不再局限于文本本身,而是着眼于翻译及与之相关的社会因素之间的复杂关系。在众多社会学理论当中,法国著名社会学家布迪厄提出的理论被运用于翻译研究领域的频率最高。场域、资本和惯习是该理论的三大核心概念。因此本文以布迪厄社会学理论为框架,以《红高粱家族》英译本为案例,从场域、惯习和资本三个方面着手研究该译本成功背后的社会因素。首先,中国当代文学在美国的译介仍然处于边缘化地位。同时,二十世纪九十年代的美国文学场域以后现代主义文学为主导,而《红高粱家族》的主题恰恰迎合了美国读者的阅读兴趣。其次,《红高粱家族》作者莫言以及译者葛浩文在文学和翻译领域所占有的资本都有助于其译本的成功。另外,葛浩文的翻译惯习使他的翻译既有忠实的一面也有灵活变通的一面。《红高粱家族》译本在获得巨大成功的同时,由于译者的翻译惯习使其难以避免地出现对原文有意或无意的误译,但这并不影响《红高粱家族》英译本在美国读者中获得广泛认可和接受。
[Abstract]:In 1993, one of Mo Yan's masterpieces, the Red Sorghum Family, was translated into English and published in the United States by a famous American sinologist. The work is composed of five parts: red Sorghum, Sorghum Wine, Dog Road, Sorghum Funeral and Strange death. It is characterized by its vivid language, non-temporal narrative and anti-traditional themes. Compared with the translation and introduction of Chinese contemporary literary works in the United States, the English translation of the Red Sorghum Family has been widely welcomed in the United States and received well in general, with a circulation of more than 20,000 copies. In recent years, in the field of translation studies, there has been a sociological turn after the cultural turn. Some progress has been made in translation studies using sociological theories. The sociological study of translation is no longer confined to the text itself, but rather focuses on the complex relationship between translation and its related social factors. Among many sociological theories, the theory put forward by French sociologist Bourdieu is the most frequently applied in the field of translation studies. Field, capital and habituation are the three core concepts of this theory. Therefore, based on Bourdieu's sociological theory and the English translation of Red Sorghum Family, this paper studies the social factors behind the success of the translation from three aspects: field, habit and capital. First of all, the translation of Chinese contemporary literature in the United States is still marginalized. At the same time, the field of American literature in the 1990s is dominated by postmodernist literature, and the theme of the Red Sorghum Family caters to the reading interests of American readers. Secondly, Mo Yan, the author of the Red Sorghum Family, and the capital occupied by the translator in the field of literature and translation contribute to the success of his translation. In addition, his translation habits make his translation both faithful and flexible. At the same time, the translation of the Red Sorghum Family has achieved great success. The translator's translation habits make it difficult to avoid the intentional or unintentional translation of the original, but this does not affect the wide acceptance of the English version of the Red Sorghum Family among American readers.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘晓峰;马会娟;;社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J];上海翻译;2016年05期

2 王洪涛;;中国社会翻译学研究十年(2006—2016):思考、回顾与展望[J];上海翻译;2016年05期

3 魏望东;;Habitus与翻译选择[J];翻译论坛;2016年01期

4 屠国元;;布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J];中国翻译;2015年02期

5 汪宝荣;;葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J];北京第二外国语学院学报;2014年12期

6 傅敬民;;社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J];上海大学学报(社会科学版);2014年06期

7 仲伟合;冯曼;;翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构[J];外语研究;2014年03期

8 张祝祥;刘杰辉;;社会学视阈下的林纾现象解读[J];上海翻译;2014年02期

9 李江春;阳志清;;社会学视角下新时代翻译“等值”论[J];中国外语;2013年05期

10 史国强;;葛浩文文学翻译年谱[J];东吴学术;2013年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 舒晋瑜;;十问葛浩文[N];中华读书报;2005年

相关博士学位论文 前3条

1 崔艳秋;八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播[D];吉林大学;2014年

2 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年

3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前5条

1 吕春燕;勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];西南交通大学;2015年

2 黄丽娜;概念语法隐喻视角下《红高粱家族》的英译[D];郑州大学;2015年

3 钱晓晴;关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究[D];吉林大学;2015年

4 乔一平;《红高粱家族》中重叠形式英译研究[D];四川外国语大学;2015年

5 胡nr;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年



本文编号:1843971

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1843971.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24300***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com