当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《铁路数字移动通信系统(GSM-R)工程检测规程》汉译英翻译实践报告

发布时间:2018-05-05 18:22

  本文选题:最佳关联 + 计算机辅助翻译 ; 参考:《西南交通大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文为《铁路数字移动通信系统(GSM-R)工程检测规程》汉译英翻译实践报告,是作者于就读期间参加的一个协同翻译项目,负责该检测规程中约10000汉字的翻译。本报告首先具体介绍了该翻译项目,分析了其实际意义,详细阐述了原文本的特点,并对该项目的一些要求做了说明。之后,本文分译前和译中对该翻译实践过程进行阐述。在译前阶段,该项目所涉及的准备工作包括任务分配,术语库与翻译记忆库的准备,以及协同翻译平台的搭建。在对该阶段的介绍中,本文详细阐明了术语库、翻译记忆库的工作原理,并介绍了如何进行术语库与翻译记忆库的准备。在对翻译过程的介绍中,本文首先梳理了关联理论的脉络,简单列举了相关的研究,论证了该理论在科技翻译中的适用性,之后结合翻译过程遇到的案例对关联理论的应用加以说明。该项目原文为典型的科技文本,使用了大量的术语,语言简练正式,并有较多的并列结构、无主句和复杂句。针对该文本的特点,作者在翻译中使用了较多被动语态和正式表达,并适时采用了拆译、省译等策略,以期能在译文与读者之间实现最佳关联。作者经历了该翻译项目从开始到结束的过程,对于当下日益被广泛接受的协同翻译方式有了较为真切的感受。将关联理论应用到翻译实践中,也加深了作者对于关联理论的理解和认识,提升了对于翻译的认知。此外,由于计算机辅助翻译的应用贯穿该项目的始终,作者实际感受到其对于当代科技翻译项目的强大辅助作用。期待这个翻译报告可以为其他译者提供一定的借鉴。
[Abstract]:In this paper, a cooperative translation project of "railway digital mobile communication system (GSM-R) engineering detection code > Chinese translation practice, a collaborative translation project attended by the author during his study, is responsible for the translation of about 10000 Chinese characters in the test procedure. The report first introduces the translation project, analyzes its practical significance, and expounds the original text in detail. In the pre translation stage, the preparatory work involved in the project includes the assignment of tasks, the preparation of the term library and the translation memory library, and the construction of the cooperative translation flat. The principle of the term library, the working principle of the translation memory library is clarified, and the preparation of the term library and the translation memory library is introduced. In the introduction of the translation process, this article first combed the context of the relevance theory, briefly enumerated the related research, demonstrated the applicability of the theory in the translation of science and technology, and then combined with the translation process. The case studies the application of the relevance theory. The original text is a typical scientific and technological text, using a large number of terms, language concise and formal, and there are many parallel structures, no main sentences and complex sentences. In view of the characteristics of the text, the author uses more passive and formal expressions in the translation, and uses the dismantling, provincial translation and so on in time. In order to achieve the best relevance between the translation and the readers, the author has experienced the process of the translation from the beginning to the end, and has a more genuine feeling for the increasingly widely accepted cooperative translation. The application of relevance theory to translation practice has also deepened the author's understanding and understanding of Relevance Theory. In addition, as the application of computer aided translation runs through the project, the author has actually felt its powerful auxiliary role in the contemporary translation of science and technology.

【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张易凡;许明武;;科技新词文化特征分析及翻译策略研究[J];中国翻译;2012年05期

2 薛蓉蓉;;关联理论在科技翻译中的应用[J];山西科技;2009年04期

3 韩琴;;科技英语特点及其翻译[J];中国科技翻译;2007年03期

4 艾如兰;侯涛;;关联理论对英汉科技翻译技巧的解读[J];山西财经大学学报;2007年S1期

5 袁红艳;;科技翻译的创造性叛逆与最佳关联[J];中国科技翻译;2006年04期

6 徐彬;;CAT与翻译研究和教学[J];上海翻译;2006年04期

7 林克难;隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷[J];中国翻译;2004年03期

8 郄春生;汉英科技翻译如何体现客观性要求[J];中国科技翻译;2003年04期

9 徐庆利,王福祥;关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J];外语教学;2002年05期

10 姬鹏宏,曹志宏;科技翻译机理的关联探索[J];中国科技翻译;2002年01期



本文编号:1848796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1848796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e735b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com